John 4:7
King James Bible
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

Darby Bible Translation
A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink

English Revised Version
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

World English Bible
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."

Young's Literal Translation
there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, 'Give me to drink;'

Gjoni 4:7 Albanian
Një grua nga Samaria erdhi të nxjerrë ujë. Dhe Jezusi i tha: ''Më jep të pi'',

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:7 Armenian (Western): NT
Սամարիայէն կին մը եկաւ ջուր քաշելու: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինծի ջուր տուր՝ խմելու».

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ethor cedin emazte Samaritanabat vr idoquitera: erran cieçón hari Iesusec, Indan edatera.

Dyr Johanns 4:7 Bavarian
Daa kaam ayn Samreiterinn zo n Wasserschöpfen. Dyr Iesen gabitt s: "Gib myr diend +aau öbbs zo n Trinken!"

Йоан 4:7 Bulgarian
Дохожда една самарянка да си начерпи вода. Казва й Исус: Дай Ми да пия.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一個撒馬利亞的婦人來打水,耶穌對她說:「請你給我水喝。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一个撒马利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请你给我水喝。”

約 翰 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 撒 瑪 利 亞 的 婦 人 來 打 水 。 耶 穌 對 他 說 : 「 請 你 給 我 水 喝 。 」

約 翰 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 撒 玛 利 亚 的 妇 人 来 打 水 。 耶 稣 对 他 说 : 「 请 你 给 我 水 喝 。 」

Evanðelje po Ivanu 4:7 Croatian Bible
Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: Daj mi piti!

Jan 4:7 Czech BKR
I přišla žena z Samaří vážiti vody. Kteréžto řekl Ježíš: Dej mi píti.

Johannes 4:7 Danish
En samaritansk Kvinde kommer for at drage Vand op. Jesus siger til hende: »Giv mig noget at drikke!«

Johannes 4:7 Dutch Staten Vertaling
Er kwam een vrouw uit Samaria om water te putten. Jezus zeide tot haar: Geef Mij te drinken.

János 4:7 Hungarian: Karoli
Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni; monda néki Jézus: Adj innom!

La evangelio laŭ Johano 4:7 Esperanto
Venis virino Samaria, por cxerpi akvon; Jesuo diris al sxi:Donu al mi trinki.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:7 Finnish: Bible (1776)
Niin tuli yksi Samarian vaimo vettä ammentamaan, ja Jesus sanoi hänelle: anna minun juodakseni.

Nestle GNT 1904
ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν.

Westcott and Hort 1881
ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας / Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ· λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Δός μοι πιεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πιεῖν.

Tischendorf 8th Edition
ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, δός μοι πεῖν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ· λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Δός μοι πιεῖν

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πιεῖν·

Jean 4:7 French: Darby
Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jesus lui dit:

Jean 4:7 French: Louis Segond (1910)
Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

Jean 4:7 French: Martin (1744)
[Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire.

Johannes 4:7 German: Modernized
Da kommt ein Weib von Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!

Johannes 4:7 German: Luther (1912)
Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!

Johannes 4:7 German: Textbibel (1899)
Kommt eine Frau aus Samarien, um Wasser zu schöpfen. Sagt Jesus zu ihr: gib mir zu trinken.

Giovanni 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere.

Giovanni 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed una donna di Samaria venne, per attinger dell’acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere.

YOHANES 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah seorang orang perempuan Samaria hendak mencedok air; maka kata Yesus kepadanya, "Aku minta minum."

John 4:7 Kabyle: NT
Yiwet n tmeṭṭut n Samarya tusa-d aț-țagem ; Sidna Ɛisa iluɛa-ț, yenna yas : A tameṭṭut, ma ulac aɣilif efk- yi-d ad sweɣ !

Ioannes 4:7 Latin: Vulgata Clementina
Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere.

John 4:7 Maori
Ka haere mai tetahi wahine o Hamaria ki te utu wai: ka mea a Ihu ki a ia, Homai he wai moku.

Johannes 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke!

Juan 4:7 Spanish: Reina Valera 1909
Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.

Juan 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber.

João 4:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Nisso, uma mulher de Samaria veio tirar água. Pediu-lhe Jesus: “Dá-me um pouco de água para beber.”

João 4:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber.   

Ioan 4:7 Romanian: Cornilescu
A venit o femeie din Samaria să scoată apă. ,,Dă-Mi să beau``, i -a zis Isus.

От Иоанна 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисусговорит ей: дай Мне пить.

От Иоанна 4:7 Russian koi8r
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.

John 4:7 Shuar New Testament
Nui pujai Samarianmaya nuwa Yumφ shikiktajtsa Tßmiayi. Tura Jesus "Entsa surusta" Tφmiayi.

Johannes 4:7 Swedish (1917)
Då kom en samaritisk kvinna för att hämta vatten. Jesus sade till henne: »Giv mig att dricka.»

Yohana 4:7 Swahili NT
Basi, mwanamke mmoja Msamaria akafika kuteka maji. Yesu akamwambia, "Nipatie maji ninywe."

Juan 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dumating ang isang babaing taga Samaria upang umigib ng tubig: sa kaniya'y sinabi ni Jesus, Painumin mo ako.

ยอห์น 4:7 Thai: from KJV
มีหญิงชาวสะมาเรียคนหนึ่งมาตักน้ำ พระเยซูตรัสกับนางว่า "ขอน้ำให้เราดื่มบ้าง"

Yuhanna 4:7 Turkish
Samiriyeli bir kadın su çekmeye geldi. İsa ona, ‹‹Bana su ver, içeyim›› dedi.

Йоан 4:7 Ukrainian: NT
Приходить жінка з Самариї начерпати води. Рече їй Ісус: Дай менї пити.

John 4:7 Uma New Testament

Giaêng 4:7 Vietnamese (1934)
Một người đờn bà Sa-ma-ri đến múc nước. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy cho ta uống.

John 4:6
Top of Page
Top of Page