Jonah 1:11
King James Bible
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.

Darby Bible Translation
And they said unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.

English Revised Version
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.

World English Bible
Then they said to him, "What shall we do to you, that the sea may be calm to us?" For the sea grew more and more stormy.

Young's Literal Translation
And they say unto him, 'What do we do to thee that the sea may cease from us, for the sea is more and more tempestuous?'

Jona 1:11 Albanian
Ata i thanë: "Çfarë duhet të bëjmë që deti të na qetësohet?". Në fakt deti po bëhej gjithnjë më i stuhishëm.

Dyr Jonen 1:11 Bavarian
Daa gmainend s gan iem: "Ja, Bürschleyn, was mach myr n grad mit dir, däß s Mör wider gstüemt und üns verschoont?" Es wurd nömlich allweil non örger.

Йон 1:11 Bulgarian
Тогава му рекоха: Що да ти сторим за да утихне за нас морето? (Защото морето ставаше все по-бурно).

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們問他說:「我們當向你怎樣行,使海浪平靜呢?」這話是因海浪越發翻騰。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们问他说:“我们当向你怎样行,使海浪平静呢?”这话是因海浪越发翻腾。

約 拿 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 問 他 說 : 我 們 當 向 你 怎 樣 行 , 使 海 浪 平 靜 呢 ? 這 話 是 因 海 浪 越 發 翻 騰 。

約 拿 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 问 他 说 : 我 们 当 向 你 怎 样 行 , 使 海 浪 平 静 呢 ? 这 话 是 因 海 浪 越 发 翻 腾 。

Jonah 1:11 Croatian Bible
Oni ga zapitaše: Što da učinimo s tobom da nam se more smiri? Jer se more sve bješnje dizalo.

Jonáše 1:11 Czech BKR
Řekli ještě k němu: Což máme učiniti s tebou, aby se moře spokojilo? (Nebo moře vždy více a více bouřilo se.)

Jonas 1:11 Danish
Og de spurgte ham: »Hvad skal vi gøre med dig, saa vi faar Havet til at lægge sig? Thi det rejser sig mere og mere.«

Jona 1:11 Dutch Staten Vertaling
Voorts zeiden zij tot hem: Wat zullen wij u doen, opdat de zee stil worde van ons? Want de zee werd hoe langer hoe onstuimiger.

Jónás 1:11 Hungarian: Karoli
Mondák azután néki: Mit cselekedjünk veled, hogy a tenger megcsendesedjék ellenünk? Mert a tenger háborgása növekedék.

Jona 1:11 Esperanto
Kaj ili diris al li:Kion ni faru kun vi, por ke la maro kvietigxu por ni? cxar la maro farigxis cxiam pli kaj pli malkvieta.

JOONA 1:11 Finnish: Bible (1776)
Niin he sanoivat hänelle: mitä meidän pitää sinulle tekemän, että meri meille tyventyis? Sillä meri kävi ja lainehti heidän ylitsensä.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔ךְ וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ כִּ֥י הַיָּ֖ם הֹולֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר׃

WLC (Consonants Only)
ויאמרו אליו מה־נעשה לך וישתק הים מעלינו כי הים הולך וסער׃

Jonas 1:11 French: Darby
Et ils lui dirent: Que te ferons-nous, afin que la mer s'apaise pour nous? car la mer allait grossissant toujours.

Jonas 1:11 French: Louis Segond (1910)
Ils lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus orageuse.

Jonas 1:11 French: Martin (1744)
Et ils lui dirent : Que te ferons-nous afin que la mer se calme, nous laissant en paix? Car la mer se tourmentait de plus en plus.

Jona 1:11 German: Modernized
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir denn mit dir tun, daß uns das Meer stille werde? Denn das Meer fuhr ungestüm.

Jona 1:11 German: Luther (1912)
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir denn mit dir tun, daß uns das Meer still werde? Denn das Meer fuhr ungestüm.

Jona 1:11 German: Textbibel (1899)
Sodann fragten sie ihn: Was sollen wir mit dir anfangen, daß sich das Meer beruhige und uns nicht länger bedrohe? Denn das Meer tobte immer ärger.

Giona 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quelli gli dissero: "Che ti dobbiam fare perché il mare si calmi per noi?" Poiché il mare si faceva sempre più tempestoso.

Giona 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi gli dissero: Che ti faremo, acciocchè il mare si acqueti, lasciandoci in riposo? conciossiachè la tempesta del mare andasse vie più crescendo.

YUNUS 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata mereka itu kepadanya: Engkau hendak kami pengapakan, supaya teduhlah laut ini bagi kami? karena makin lama makin bergelora laut itu.

Ionas 1:11 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dixerunt ad eum quid faciemus tibi et cessabit mare a nobis quia mare ibat et intumescebat

Jonah 1:11 Maori
Na ka mea ratou ki a ia, Me aha matou ki a koe, kia marino ai te moana ki a tatou? e nui haere ana hoki te ngaru o te moana.

Jonas 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de sa til ham: Hvad skal vi gjøre med dig, forat havet kan legge sig for oss? For havet blev mere og mere oprørt.

Jonás 1:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijéronle: ¿Qué te haremos, para que la mar se nos quiete? porque la mar iba á más, y se embravecía.

Jonás 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijeron: ¿Qué te haremos, para que el mar se nos aquiete? Porque el mar iba a más , y se embravecía.

Jonas 1:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Considerando que o mar estava cada vez mais revoltoso, os marinheiros lhe inquiriram: “O que devemos fazer contigo, a fim de acalmar este mar?”

Jonas 1:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ainda lhe perguntaram: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Pois o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.   

Iona 1:11 Romanian: Cornilescu
Ei i-au zis: ,,Ce să-ţi facem, ca să se potolească marea faţă de noi?`` Căci marea era din ce în ce mai înfuriată.

Иона 1:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказали ему: что сделать нам с тобою, чтобы море утихло для нас? Ибо море не переставало волноваться.

Иона 1:11 Russian koi8r
И сказали ему: что сделать нам с тобою, чтобы море утихло для нас? Ибо море не переставало волноваться.[]

Jona 1:11 Swedish (1917)
Och de sade till honom: »Vad skola vi göra med dig, så att havet stillar sig för oss?» Ty havet stormade mer och mer.

Jonah 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi nila sa kaniya, Anong gagawin namin sa iyo, upang ang dagat ay tumahimik sa atin? sapagka't ang dagat ay lalo't lalong umuunos.

โยนาห์ 1:11 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายจึงกล่าวแก่ท่านว่า "เราควรจะทำอย่างไรแก่ท่าน เพื่อทะเลจะได้สงบลงเพื่อเรา" เพราะทะเลยิ่งกำเริบมากขึ้นทุกที

Yunus 1:11 Turkish
Deniz gittikçe kuduruyordu. Yunusa, ‹‹Denizin dinmesi için sana ne yapalım?›› diye sordular.

Gioâ-na 1:11 Vietnamese (1934)
Vậy họ nói rằng: Chúng ta sẽ làm gì về ngươi, hầu cho biển yên lặng cho chúng ta? Vì biển càng động thêm mãi.

Jonah 1:10
Top of Page
Top of Page