Luke 17:1
King James Bible
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!

Darby Bible Translation
And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come!

English Revised Version
And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come: but woe unto him, through whom they come!

World English Bible
He said to the disciples, "It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!

Young's Literal Translation
And he said unto the disciples, 'It is impossible for the stumbling blocks not to come, but woe to him through whom they come;

Luka 17:1 Albanian
Atëherë Jezusi u tha dishepujve të vet: ''Éshtë e pamundur që të mos ndodhin skandale; por mjerë ai për faj të të cilit vijnë!

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:1 Armenian (Western): NT
Եւ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Անկարելի է որ գայթակղութիւններ չգան. բայց վա՜յ անոր, որուն միջոցով կու գան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guehiago dioste bere discipuluey, Impossible da scandaloac eztatocen: baina maledictione hari, norçaz ethorten baitirade.

Dyr Laux 17:1 Bavarian
Dyr Iesen gsait yn seine Kebn: "Dös kan nie ausbleibn, däß öbbs kimmt, was ain strauchen laasst. Aber wee yn dönn, der wo ainn die Stäin hinlögt!

Лука 17:1 Bulgarian
И рече на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез който дохождат!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!

路 加 福 音 17:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 對 門 徒 說 : 絆 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 ; 但 那 絆 倒 人 的 有 禍 了 。

路 加 福 音 17:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 对 门 徒 说 : 绊 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 ; 但 那 绊 倒 人 的 有 祸 了 。

Evanðelje po Luki 17:1 Croatian Bible
I reče svojim učenicima: Nije moguće da ne dođu sablazni, no jao onome po kom dolaze;

Lukáš 17:1 Czech BKR
Tedy řekl učedlníkům: Není možné, aby nepřišla pohoršení, ale běda tomu, skrze kohož přicházejí.

Lukas 17:1 Danish
Men han sagde til sine Disciple: »Det er umuligt, at Forargelser ikke skulde komme; men ve den, ved hvem de komme!

Lukas 17:1 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot de discipelen: Het kan niet wezen, dat er geen ergernissen komen; doch wee hem, door welken zij komen;

Lukács 17:1 Hungarian: Karoli
Monda pedig a tanítványoknak: Lehetetlen dolog, hogy botránkozások ne essenek; de jaj annak, a ki által esnek.

La evangelio laŭ Luko 17:1 Esperanto
Kaj li diris al siaj discxiploj:Ne povas esti, ke faliloj ne venos, sed ve al tiu, per kiu ili venos!

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:1 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi opetuslapsillensa: se on mahdotoin, ettei pahennukset tule. Mutta voi häntä, jonka kautta ne tulevat!

Nestle GNT 1904
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, οὐαὶ δὲ δι’ οὗ ἔρχεται·

Westcott and Hort 1881
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι' οὗ ἔρχεται·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι' οὗ ἔρχεται·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· οὐαὶ δὲ δι’ οὗ ἔρχεται.

Greek Orthodox Church 1904
Ἔλεγε δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Ἀνένδεκτόν ἐστι τοῦ μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· οὐαὶ δὲ δι’ οὗ ἔρχεται.

Tischendorf 8th Edition
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, οὐαὶ δὲ δι’ οὗ ἔρχεται·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἀνένδεκτόν ἐστι τοῦ μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· οὐαὶ δὲ δι’ οὗ ἔρχεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα οὐαὶ δὲ δι' οὗ ἔρχεται·

Luc 17:1 French: Darby
Or il dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!

Luc 17:1 French: Louis Segond (1910)
Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!

Luc 17:1 French: Martin (1744)
Or il dit à ses Disciples : il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent.

Lukas 17:1 German: Modernized
Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen!

Lukas 17:1 German: Luther (1912)
Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!

Lukas 17:1 German: Textbibel (1899)
Er sagte aber zu seinen Jüngern: es ist unvermeidlich, daß Aergernisse kommen. Aber, wehe dem, durch welchen sie kommen.

Luca 17:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono!

Luca 17:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR egli disse a’ suoi discepoli: Egli è impossibile che non avvengano scandali; ma, guai a colui per cui avvengono!

LUKAS 17:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bertuturlah Tuhan kepada murid-murid-Nya, "Tak dapat tiada akan jadi beberapa perkara yang mendatangkan kesalahan; tetapi celakalah atas orang, yang menyebabkan kesalahan itu!

Luke 17:1 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna i inelmaden is imeslayen-agi : -- D lmuḥal ur d-țilint ara sebbat ara yesseɣlin imdanen di ddnub. A nnger n win ara yilin d sebba n uɣelluy ;

Lucas 17:1 Latin: Vulgata Clementina
Et ait ad discipulos suos : Impossibile est ut non veniant scandala : væ autem illi per quem veniunt.

Luke 17:1 Maori
Na ka mea ia ki ana akonga, E kore e taea te whakakahore te putanga o nga take he: otiia aue, te mate mo te tangata e puta ai!

Lukas 17:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til sine disipler: Det er umulig annet enn at forførelser må komme; men ve den som de kommer fra!

Lucas 17:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y A SUS discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquél por quien vienen!

Lucas 17:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y a sus discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquel por quien vienen!

Lucas 17:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então Jesus declarou aos seus discípulos: “É inevitável que fatos ocorram que levem o povo a tropeçar na fé, mas ai da pessoa por meio de quem vêm os escândalos!

Lucas 17:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!   

Luca 17:1 Romanian: Cornilescu
Isus a zis ucenicilor Săi: ,,Este cu neputinţă să nu vină prilejuri de păcătuire; dar vai de acela prin care vin!

От Луки 17:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;

От Луки 17:1 Russian koi8r
Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;

Luke 17:1 Shuar New Testament
Jesus ni unuiniamurin juna Tφmiayi, "Aentsun yajauchin T·rumtikiattana nu tuke ßtatui. Tura shuar ni ain tunaan wakerumtikna nu Aneartφ.

Lukas 17:1 Swedish (1917)
Och han sade till sina lärjungar: »Det är icke annat möjligt än att förförelser måste komma, men ve den genom vilken de komma!

Luka 17:1 Swahili NT
Kisha, Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Haiwezekani kabisa kusitokee vikwazo vinavyosababisha dhambi; lakini ole wake mtu yule atakayevisababisha.

Lucas 17:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniyang mga alagad Hindi mangyayari na di dumating ang mga kadahilanan ng pagkakatisod; datapuwa't sa aba niyaong pinanggalingan.

ลูกา 17:1 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกอีกว่า "จำเป็นต้องมีเหตุให้หลงผิด แต่วิบัติแก่ผู้ที่ก่อเหตุให้เกิดความหลงผิดนั้น

Luka 17:1 Turkish
İsa öğrencilerine şöyle dedi: ‹‹İnsanı günaha düşüren tuzakların olması kaçınılmazdır. Ama bu tuzaklara aracılık eden kişinin vay haline!

Лука 17:1 Ukrainian: NT
Рече ж до учеників: Не можна не прийти поблазням; горе ж, через кого приходять!

Luke 17:1 Uma New Testament
Yesus mpololitai ana'guru-na, na'uli': "Bate ria to mpopanawu' tauna alaa-ra mojeko'. Aga silaka-ra tauna to mepanawu' toera!

Lu-ca 17:1 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus lại phán cùng môn đồ rằng: Không có thể khỏi xảy đến sự gây nên phạm tội được; song khốn thay cho ai là kẻ làm ra sự ấy!

Luke 16:31
Top of Page
Top of Page