Capítulos Paralelas 1Livro da genealogia de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão: | 1Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão. | 1The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
2Abraão gerou Isaque, Isaque gerou Jacó, Jacó gerou Judá e seus irmãos, | 2A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos; | 2Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; |
3Judá gerou Perez e Zera, de Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão. | 3a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão; | 3And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; |
4Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom, | 4a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom; | 4And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; |
5Salmom gerou Boaz, de Raabe, e Boaz gerou Obede, de Rute; Obede gerou a Jessé. | 5a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé; | 5And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
6Jessé gerou o rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, daquela que foi mulher deUrias; | 6e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias; | 6And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; |
7Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa, | 7a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a Abias nasceu Asafe; | 7And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; |
8Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias; | 8a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão nasceu Ozias; | 8And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; |
9Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias; | 9a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias; | 9And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; |
10Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias; | 10a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias; | 10And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; |
11Josias gerou Jeconias e a seus irmãos no tempo em que foram levados cativos para a Babilônia. | 11a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia. | 11And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: |
12Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel; | 12Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel; | 12And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; |
13Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim, e Eliaquim gerou Azor; | 13a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor; | 13And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
14Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde, | 14a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde; | 14And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
15Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã, Matã gerou Jacó; | 15a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó; | 15And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
16Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, denominado o Cristo. | 16e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo. | 16And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
17Portanto, o total das gerações é: de Abraão até Davi, quatorze gerações; de Davi até o exílio na Babilônia, quatorze gerações; e do exílio na Babilônia até Cristo, quatorze gerações. A linhagem divina de Cristo | 17De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações. | 17So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. |
18O nascimento de Jesus Cristo ocorreu da seguinte maneira: Estando Maria, sua mãe, prometida em casamento a José, antes que coabitassem, achou-se grávida pelo Espírito Santo. | 18Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo. | 18Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. |
19Então, José, seu esposo, sendo um homem justo e não querendo expô-la à desonra pública, planejou deixá-la sem que ninguém soubesse a razão. | 19E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente. | 19Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. |
20Mas, enquanto meditava sobre isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do SENHOR, dizendo: “José, filho de Davi, não temas receber a Maria como sua mulher, pois o que nela está gerado é do Espírito Santo. | 20E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo; | 20But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
21Ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus, porque Ele salvará o seu povo dos seus pecados”. | 21ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados. | 21And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
22Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o SENHOR havia dito através do profeta: | 22Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: | 22Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, |
23“Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e Ele será chamado de Emanuel”, que significa “Deus conosco”. | 23Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco. | 23Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
24José, ao despertar do sonho, fez o que o Anjo do SENHOR lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua mulher. | 24E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher; | 24Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: |
25Contudo, não coabitou com ela enquanto ela não deu à luz o filho primogênito. E José lhe colocou o nome de Jesus. | 25e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS. | 25And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
|