King James BibleFor we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding.
Darby Bible TranslationFor we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is no hope [of life].
English Revised VersionFor we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers were: our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding.
World English BibleFor we are strangers before you, and foreigners, as all our fathers were. Our days on the earth are as a shadow, and there is no remaining.
Young's Literal Translation for sojourners we are before Thee, and settlers, like all our fathers; as a shadow are our days on the land, and there is none abiding. 1 i Kronikave 29:15 Albanian Sepse ne jemi të huaj dhe shtegtarë përpara teje ashtu si qenë etërit tanë. Ditët tona mbi tokë janë si një hije dhe nuk ka shpresë. Dyr Lauft A 29:15 Bavarian Mir derffend üns bei dir halt untersteen, wie ünserne Vätter; meerer sein myr nit. Ünser Erdndaasein ist wie ayn Schat; der huscht vorbei. 1 Летописи 29:15 Bulgarian Защото сме чужденци пред Тебе, и пришелци, както всичките ни бащи; дните ни на земята са като сянка, и трайност няма. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存。 歷 代 志 上 29:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 在 你 面 前 是 客 旅 , 是 寄 居 的 , 與 我 們 列 祖 一 樣 。 我 們 在 世 的 日 子 如 影 兒 , 不 能 長 存 ( 或 作 沒 有 長 存 的 指 望 ) 。 歷 代 志 上 29:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 在 你 面 前 是 客 旅 , 是 寄 居 的 , 与 我 们 列 祖 一 样 。 我 们 在 世 的 日 子 如 影 儿 , 不 能 长 存 ( 或 作 没 有 长 存 的 指 望 ) 。 1 Chronicles 29:15 Croatian Bible Pridošlice smo pred tobom, naseljenici kao svi naši očevi; naši dani na zemlji prolaze kao sjena i nema nade. První Paralipomenon 29:15 Czech BKR Nebo my příchozí jsme před tebou a hosté, jako i všickni otcové naši; dnové naši jsou jako stín běžící po zemi beze vší zástavy. Første Krønikebog 29:15 Danish Thi vi er fremmede for dit Aasyn og Gæster som alle vore Fædre; som en Skygge er vore Dage paa Jorden, uden Haab! 1 Kronieken 29:15 Dutch Staten Vertaling Want wij zijn vreemdelingen en bijwoners voor Uw aangezicht, gelijk al onze vaders; onze dagen op aarde zijn als een schaduw, en er is geen verwachting. 1 Krónika 29:15 Hungarian: Karoli Mert mi csak jövevények vagyunk te elõtted és zsellérek, a mint a mi atyáink is egyenként; a mi [életünk] napjai olyanok e földön, mint az árnyék, melyben állandóság nincsen. Kroniko 1 29:15 Esperanto Paslogxantoj kaj enmigrintoj ni estas apud Vi, kiel cxiuj niaj patroj; kiel ombro estas niaj tagoj sur la tero, nenio fortika. ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA 29:15 Finnish: Bible (1776) Sillä me olemme muukalaiset ja oudot sinun edessäs, niinkuin kaikki meidän isämmekin: meidän ikämme on maan päällä niinkuin varjo, ja ei täällä ole yhtään viipymystä. 1 Chroniques 29:15 French: Darby Car nous sommes etrangers devant toi, et des hotes, comme tous nos peres; nos jours sont comme l'ombre, sur la terre, et il n'y a pas d'esperance de demeurer ici-bas. 1 Chroniques 29:15 French: Louis Segond (1910) Nous sommes devant toi des étrangers et des habitants, comme tous nos pères; nos jours sur la terre sont comme l'ombre, et il n'y a point d'espérance. 1 Chroniques 29:15 French: Martin (1744) Et même nous sommes étrangers et forains chez toi, comme [ont été] tous nos pères; [et] nos jours sont comme l'ombre sur la terre, et il n'y a nulle espérance. 1 Chronik 29:15 German: Modernized Denn wir sind Fremdlinge und Gäste vor dir, wie unsere Väter alle. Unser Leben auf Erden ist wie ein Schatten, und ist kein Aufhalten. 1 Chronik 29:15 German: Luther (1912) Denn wir sind Fremdlinge und Gäste vor dir wie unsre Väter alle. unser Leben auf Erden ist wie ein Schatten, und ist kein Aufhalten. 1 Chronik 29:15 German: Textbibel (1899) Denn Gäste sind wir vor dir und Beisassen, wie alle unsere Väter; einem Schatten gleichen unsere Lebenstage auf Erden, ohne Hoffnung. 1 Cronache 29:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Noi siamo dinanzi a te dei forestieri e dei pellegrini, come furon tutti i nostri padri; i nostri giorni sulla terra son come un’ombra, e non v’è speranza. 1 Cronache 29:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè noi siamo forestieri e avveniticci nel tuo cospetto, come furono tutti i nostri padri; i nostri giorni sono sopra la terra come un’ombra, e non vi è speranza alcuna. 1 TAWARIKH 29:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena kami ini orang dagang juga di hadapan hadirat-Mu dan lagi orang menumpang seperti segala nenek moyang kami dan umur hidup kami di atas bumi ini seperti bayang-bayang jua adanya, tiadalah ketentuannya. I Paralipomenon 29:15 Latin: Vulgata Clementina Peregrini enim sumus coram te, et advenæ, sicut omnes patres nostri. Dies nostri quasi umbra super terram, et nulla est mora. 1 Chronicles 29:15 Maori He manene hoki matou i tou aroaro, he noho noa iho, he pera me o matou matua; rite tonu ki te atarangi o matou ra i runga i te whenua; kahore hoki he tuturutanga. 1 Krønikebok 29:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For vi er fremmede for ditt åsyn og gjester, som alle våre fedre; som en skygge er våre dager på jorden og uten håp*. 1 Crónicas 29:15 Spanish: Reina Valera 1909 Porque nosotros, extranjeros y advenedizos somos delante de ti, como todos nuestros padres; y nuestros días cual sombra sobre la tierra, y no dan espera.1 Crónicas 29:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque nosotros, extranjeros y advenedizos somos delante de ti, como todos nuestros padres; y nuestros días son como sombra sobre la tierra, y no hay otra esperanza. 1 Crônicas 29:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Diante da tua presença somos estrangeiros e forasteiros, como nossos antepassados. Os nossos dias na terra são como uma sombra, sem esperança alguma. 1 Crônicas 29:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Porque somos estrangeiros diante de ti e peregrinos, como o foram todos os nossos pais; como a sombra são os nossos dias sobre a terra, e não há permanência: 1 Cronici 29:15 Romanian: Cornilescu Înaintea Ta noi sîntem nişte străini şi locuitori, ca toţi părinţii noştri. Zilele noastre pe pămînt sînt ca umbra, şi fără nici o nădejde. 1-я Паралипоменон 29:15 Russian: Synodal Translation (1876) потому что странники мы пред Тобою и пришельцы, как и все отцы наши, как тень дни наши на земле, и нет ничего прочного. 1-я Паралипоменон 29:15 Russian koi8r потому что странники мы пред Тобою и пришельцы, как и все отцы наши, как тень дни наши на земле, и нет ничего прочного.[] Krönikeboken 29:15 Swedish (1917) Ty vi äro främlingar hos dig och gäster såsom alla våra fäder; såsom en skugga äro våra dagar på jorden, och intet är här att lita på. 1 Chronicles 29:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't kami ay mga taga ibang lupa sa harap mo, at mga nakikipamayan, gaya ng lahat naming mga magulang: ang aming mga kaarawan sa lupa ay gaya ng anino, at hindi nagtatagal. 1 พงศาวดาร 29:15 Thai: from KJV เพราะว่าข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นคนต่างด้าวต่างแดนต่อพระพักตร์พระองค์ และเป็นคนอาศัยอยู่ชั่วคราว ดังที่บรรพบุรุษของข้าพระองค์ได้เป็นอย่างนั้นมาแล้ว วันปีของข้าพระองค์บนแผ่นดินโลกเป็นเหมือนเงา และไม่มีอะไรจีรัง 1 Tarihler 29:15 Turkish Senin önünde garibiz, yabancıyız atalarımız gibi. Yeryüzündeki günlerimiz bir gölge gibidir, kalıcı değildir. 1 Söû-kyù 29:15 Vietnamese (1934) Vì chúng tôi tại trước mặt Chúa vốn là kẻ lạ, và kẻ ở đậu như các tổ phụ chúng tôi; các ngày chúng tôi tại trên đất, khác nào cái bóng, không mong ở lâu được. |