King James BibleSo they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards.
Darby Bible TranslationAnd they and their sons were at the gates of the house of Jehovah, the house of the tent, to keep watch there.
English Revised VersionSo they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, even the house of the tabernacle, by wards.
World English BibleSo they and their children had the oversight of the gates of the house of Yahweh, even the house of the tent, by wards.
Young's Literal Translation And they and their sons are over the gates of the house of Jehovah, even of the house of the tent, by watches. 1 i Kronikave 9:23 Albanian Ata dhe bijtë e tyre mbanin përgjegjësinë e ruajtjes së portave të shtëpisë së Zotit, domethënë të shtëpisë së tabernakullit, si derëtarë. Dyr Lauft A 9:23 Bavarian Sö und ienerne Naachkemmen warnd d Wachn bei n Haus von n Herrn, bei n Zeltthaus. 1 Летописи 9:23 Bulgarian И така те и потомците им надзираваха портите на Господния дом, на дома на скинията като вардеха по ред. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們和他們的子孫按著班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们和他们的子孙按着班次看守耶和华殿的门,就是会幕的门。 歷 代 志 上 9:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 和 他 們 的 子 孫 按 著 班 次 看 守 耶 和 華 殿 的 門 , 就 是 會 幕 的 門 。 歷 代 志 上 9:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 和 他 们 的 子 孙 按 着 班 次 看 守 耶 和 华 殿 的 门 , 就 是 会 幕 的 门 。 1 Chronicles 9:23 Croatian Bible Oni i njihovi sinovi čuvali su stražu na vratima Doma Jahvina, Doma Šatora. První Paralipomenon 9:23 Czech BKR Aby oni i synové jejich byli při branách domu Hospodinova, v domě stánku po strážích. Første Krønikebog 9:23 Danish de og deres Sønner holdt Vagt ved Portene til HERRENS Hus, Teltboligen. 1 Kronieken 9:23 Dutch Staten Vertaling Zij dan en hun zonen waren aan de poorten van het huis des HEEREN, in het huis der tent, aan de wachten. 1 Krónika 9:23 Hungarian: Karoli Õk és fiaik õrizik vala renddel az Úr házának, a sátornak kapuit. Kroniko 1 9:23 Esperanto Ili kaj iliaj filoj estis gardistoj de la pordegoj en la domo de la Eternulo, la domo de la tabernaklo, laux dejxoroj. ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA 9:23 Finnish: Bible (1776) Niin että he ja heidän lapsensa ottivat Herran huoneesta vaarin, seurakunnan majan huoneesta, että he sitä vartioitsivat. 1 Chroniques 9:23 French: Darby Et eux, et leurs fils, etaient etablis aux portes de la maison de l'Eternel, de la maison de la tente, pour y faire la garde. 1 Chroniques 9:23 French: Louis Segond (1910) Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l'Eternel, de la maison de la tente. 1 Chroniques 9:23 French: Martin (1744) Eux, [dis-je], et leurs enfants furent établis sur les portes de la maison de l'Eternel, qui est la maison du Tabernacle, pour y faire la garde. 1 Chronik 9:23 German: Modernized daß sie und ihre Kinder hüten sollten am Hause des HERRN, nämlich an dem Hause der Hütte, daß sie sein warteten. 1 Chronik 9:23 German: Luther (1912) daß sie und ihre Kinder hüten sollten die Tore am Hause des HERRN, nämlich an dem Hause der Hütte, daß sie sein warteten. 1 Chronik 9:23 German: Textbibel (1899) Sie und ihre Söhne standen an den Thoren der Wohnung Jahwes, der Zeltwohnung, um Wache zu halten. 1 Cronache 9:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Essi e i loro figliuoli erano preposti alla custodia delle porte della casa dell’Eterno, cioè della casa del tabernacolo. 1 Cronache 9:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed essi, e i lor figliuoli, erano costituiti sopra le porte della Casa del Signore, della Casa del Tabernacolo, per far la guardia a vicenda. 1 TAWARIKH 9:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka mereka itu serta dengan anak-anaknya laki-laki adalah selalu pada rumah Tuhan, demikianpun pada pintu pondok kemah supaya ditungguinya. I Paralipomenon 9:23 Latin: Vulgata Clementina tam ipsos, quam filios eorum in ostiis domus Domini, et in tabernaculo vicibus suis. 1 Chronicles 9:23 Maori I a ratou ko a ratou tama te mahi tirotiro i nga kuwaha o te whare o Ihowa, ara o te whare o te tapenakara i tenei tiakitanga, i tenei tiakitanga. 1 Krønikebok 9:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De og deres sønner stod ved portene til Herrens hus, telthuset, og holdt vakt. 1 Crónicas 9:23 Spanish: Reina Valera 1909 Así ellos y sus hijos eran porteros por sus turnos á las puertas de la casa de Jehová, y de la casa del tabernáculo.1 Crónicas 9:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Así ellos y sus hijos eran porteros por sus turnos a las puertas de la Casa del SEÑOR, y de la Casa del tabernáculo. 1 Crônicas 9:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Eles e seus filhos haviam sido encarregados da guarda das portas do templo do SENHOR, isto é, do templo conhecido por Tenda. 1 Crônicas 9:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Tinham, pois, eles e seus filhos o cargo das portas da casa do Senhor, a saber, da casa da tenda, como guardas. 1 Cronici 9:23 Romanian: Cornilescu Ei şi copiii lor păzeau uşile Casei Domnului, adecă ale casei cortului. 1-я Паралипоменон 9:23 Russian: Synodal Translation (1876) И они и сыновья их были на страже у ворот дома Господня, при доме скинии. 1-я Паралипоменон 9:23 Russian koi8r И они и сыновья их были на страже у ворот дома Господня, при доме скинии.[] Krönikeboken 9:23 Swedish (1917) De och deras söner stodo därför vid portarna till HERRENS hus, tälthuset, och höllo vakt. 1 Chronicles 9:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa gayo'y sila, at ang kanilang mga anak ay namahala na pinakabantay sa mga pintuang-daan ng bahay ng Panginoon, sa makatuwid baga'y ng bahay ng tabernakulo, ayon sa paghahalinhinan. 1 พงศาวดาร 9:23 Thai: from KJV ดังนั้นเขาและลูกหลานของเขาจึงเป็นผู้ดูแลประตูรั้วพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ เป็นผู้เฝ้าประตูรั้วพระนิเวศแห่งพลับพลา 1 Tarihler 9:23 Turkish Oğullarıyla birlikte RABbin Tapınağının, yani Çadırın kapılarında nöbet tutarlardı. 1 Söû-kyù 9:23 Vietnamese (1934) Ấy vậy, chúng và con cháu của chúng, đều theo ban thứ, mà coi giữ các cửa đền của Ðức Giê-hô-va, tức là đền tạm. |