King James BibleThat, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
Darby Bible Translationthat according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord.
English Revised Versionthat, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
World English Biblethat, according as it is written, "He who boasts, let him boast in the Lord."
Young's Literal Translation that, according as it hath been written, 'He who is glorying -- in the Lord let him glory.' 1 e Korintasve 1:31 Albanian që, sikurse është shkruar: ''Ai që mburret, le të mburret në Zotin''. 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:31 Armenian (Western): NT որպէսզի, ինչպէս գրուած է. «Ո՛վ որ պարծենայ, թող պարծենայ Տէրոջմո՛վ»: 1 Corinthianoetara. 1:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT Scribatua den beçala, Gloriatzen dena, Iaunean gloria dadinçát. De Krenter A 1:31 Bavarian Wer si also rüemen will, der sollt s in n Herrn tuen, haisst s schoon in dyr Schrift. 1 Коринтяни 1:31 Bulgarian тъй щото, както е писано, "който се хвали, с Господа да се хвали". 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 如经上所记:“夸口的,当指着主夸口。” 歌 林 多 前 書 1:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 如 經 上 所 記 : 誇 口 的 , 當 指 著 主 誇 口 。 歌 林 多 前 書 1:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 如 经 上 所 记 : 夸 口 的 , 当 指 着 主 夸 口 。 Prva poslanica Korinæanima 1:31 Croatian Bible da bude kako je pisano: Tko se hvali, u Gospodu neka se hvali. První Korintským 1:31 Czech BKR Aby se tak dálo, jakož jest napsáno: Kdo se chlubí, v Pánu se chlub. 1 Korinterne 1:31 Danish for at, som der er skrevet: »Den, som roser sig, rose sig af Herren!« 1 Corinthiërs 1:31 Dutch Staten Vertaling Opdat het zij, gelijk geschreven is: Die roemt, roeme in den Heere. 1 Korintusi 1:31 Hungarian: Karoli Hogy, a mint meg van írva: A ki dicsekedik, az Úrban dicsekedjék. Al la korintanoj 1 1:31 Esperanto por ke, kiel estas skribite:Kiu fieras, tiu fieru en la Eternulo. Ensimmäinen kirje korinttilaisille 1:31 Finnish: Bible (1776) Että niinkuin kirjoitettu on: joka itsiänsä kerskaa, hän kerskatkaan itsiänsä Herrassa. Nestle GNT 1904 ἵνα καθὼς γέγραπται Ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.Westcott and Hort 1881 ἵνα καθὼς γέγραπται Ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἵνα καθὼς γέγραπται Ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω. RP Byzantine Majority Text 2005 ἵνα, καθὼς γέγραπται, Ὁ καυχώμενος, ἐν κυρίῳ καυχάσθω. Greek Orthodox Church 1904 ἵνα, καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω. Tischendorf 8th Edition ἵνα καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἵνα, καθὼς γέγραπται, Ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω. Stephanus Textus Receptus 1550 ἵνα καθὼς γέγραπται Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω 1 Corinthiens 1:31 French: Darby afin que, comme il est ecrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le *Seigneur. 1 Corinthiens 1:31 French: Louis Segond (1910) afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. 1 Corinthiens 1:31 French: Martin (1744) Afin que comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur. 1 Korinther 1:31 German: Modernized auf daß (wie geschrieben stehet), wer sich rühmet, der rühme sich des HERRN. 1 Korinther 1:31 German: Luther (1912) auf daß (wie geschrieben steht), "wer sich rühmt, der rühme sich des HERRN!" 1 Korinther 1:31 German: Textbibel (1899) damit es sei wie geschrieben steht: Wer sich rühmet, rühme sich des Herrn. 1 Corinzi 1:31 Italian: Riveduta Bible (1927) affinché, com’è scritto: Chi si gloria, si glori nel Signore. 1 Corinzi 1:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) acciocchè, siccome è scritto: Chi si gloria, si glorii nel Signore. 1 KOR 1:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) supaya (seperti yang tersurat): Siapa yang memegahkan diri, biarlah ia memegahkan diri di dalam Tuhan. 1 Corinthians 1:31 Kabyle: NT Am akken yura di tira iqedsen : Win yebɣan ad izuxx, ad izuxx s lecɣal n Ṛebbi. I Corinthios 1:31 Latin: Vulgata Clementina ut quemadmodum scriptum est : Qui gloriatur, in Domino glorietur. 1 Corinthians 1:31 Maori Kia rite ai ki te mea kua oti te tuhituhi, Ki te whakamanamana tetahi, me whakamanamana ia ki te Ariki. 1 Korintierne 1:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) forat, som skrevet er: Den som roser sig, han rose sig i Herren! 1 Corintios 1:31 Spanish: Reina Valera 1909 Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.1 Corintios 1:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor. 1 Coríntios 1:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada a fim de que, como está escrito: “Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”. Pregação no poder do Espírito 1 Coríntios 1:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor. 1 Corinteni 1:31 Romanian: Cornilescu pentruca, după cum este scris: ,,Cine se laudă, să se laude în Domnul.`` 1-е Коринфянам 1:31 Russian: Synodal Translation (1876) чтобы было , как написано: хвалящийся хвались Господом. 1-е Коринфянам 1:31 Russian koi8r чтобы [было], как написано: хвалящийся хвались Господом. 1 Corinthians 1:31 Shuar New Testament Yus-Papinium yaunchu aarma N·niskete: "Shuar nankaamantu Enentßimprataj Tßkunka ii Uuntri Yus T·ramun wararsati." 1 Korinthierbrevet 1:31 Swedish (1917) för att så skall ske, som det är skrivet: »Den som vill berömma sig, han berömme sig av Herren.» 1 Wakorintho 1:31 Swahili NT Basi, kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Mwenye kutaka kujivuna, basi, na ajivunie kazi ya Bwana." 1 Mga Taga-Corinto 1:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na, ayon sa nasusulat, Ang nagmamapuri, ay magmapuri sa Panginoon. 1 โครินธ์ 1:31 Thai: from KJV เพื่อให้เป็นไปตามที่เขียนว่า `ให้ผู้โอ้อวด อวดองค์พระผู้เป็นเจ้า' 1 Korintliler 1:31 Turkish Bunun için yazılmış olduğu gibi, ‹‹Övünen, Rab'le övünsün.›› 1 Коринтяни 1:31 Ukrainian: NT щоб, яко ж писано: Хто хвалить ся, в Господі хвалив ся. 1 Corinthians 1:31 Uma New Testament Jadi', hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': "Hema to doko' bohe nono-ra, kana mpomobohe-ra napa to nababehi Pue'." 1 Coâ-rinh-toâ 1:31 Vietnamese (1934) hầu cho, như có lời chép rằng: Ai khoe mình, hãy khoe mình trong Chúa. |
|