King James BibleEven as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
Darby Bible TranslationEven as *I* also please all in all things; not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.
English Revised Versioneven as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
World English Bibleeven as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
Young's Literal Translation as I also in all things do please all, not seeking my own profit, but that of many -- that they may be saved. 1 e Korintasve 10:33 Albanian sikurse edhe unë vetë përpiqem t'u pëlqej të gjithëve në çdo gjë, nuk kërkoj përfitimin tim, por të të shumtëve, që të shpëtohen. 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:33 Armenian (Western): NT Ինչպէս ես ալ կը հաճեցնեմ բոլորը՝ ամէն բանի մէջ, փնտռելով ո՛չ թէ իմ օգուտս, հապա՝ շատերունը, որպէսզի փրկուին: 1 Corinthianoetara. 10:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ni-ere gauça gucietan gucién gogaraco naicen beçala, bilhatzen eztudala neure probetchu propria: baina anhitzena, salua ditecençat. De Krenter A 10:33 Bavarian Machtß is wie i; aau i schau, däß i s müglichst yn aynn Iedn rechtmach, und nit, däß s +mir öbbs bringt, sundern däß s yn de Andern frummt, dyrmit däß s saelig werdnd. 1 Коринтяни 10:33 Bulgarian както и аз угождавам на всички във всичко, като търся не своята си полза, но [ползата] на мнозина, за да се спасят. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 就好像我,凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 就好像我,凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。 歌 林 多 前 書 10:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 好 像 我 凡 事 都 叫 眾 人 喜 歡 , 不 求 自 己 的 益 處 , 只 求 眾 人 的 益 處 , 叫 他 們 得 救 。 歌 林 多 前 書 10:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 好 像 我 凡 事 都 叫 众 人 喜 欢 , 不 求 自 己 的 益 处 , 只 求 众 人 的 益 处 , 叫 他 们 得 救 。 Prva poslanica Korinæanima 10:33 Croatian Bible kao što i ja svima u svemu ugađam ne tražeći svoju korist, nego što koristi mnogima na spasenje. První Korintským 10:33 Czech BKR Jakož i já ve všem líbím se všechněm, nehledaje v tom svého užitku, ale mnohých, aby spaseni byli. 1 Korinterne 10:33 Danish ligesom ogsaa jeg i alt stræber at tækkes alle, idet jeg ikke søger, hvad der gavner mig selv, men hvad der gavner de mange, for at de kunne frelses. 1 Corinthiërs 10:33 Dutch Staten Vertaling Gelijkerwijs ik ook in alles allen behaag, niet zoekende mijn eigen voordeel, maar het voordeel van velen, opdat zij mochten behouden worden. 1 Korintusi 10:33 Hungarian: Karoli Miképen én is mindenkinek mindenben kedvében járok, nem keresvén a magam hasznát, hanem a sokaságét, hogy megtartassanak. Al la korintanoj 1 10:33 Esperanto tiel same, kiel mi ankaux placxas al cxiuj en cxio, celante ne mian propran utilon, sed la utilon de la multaj, por ke ili savigxu. Ensimmäinen kirje korinttilaisille 10:33 Finnish: Bible (1776) Niinkuin minä kaikissa kaikille kelpaan ja en etsi omaa parastani, vaan monen, että he autuaaksi tulisivat. Nestle GNT 1904 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.Westcott and Hort 1881 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν. Westcott and Hort / [NA27 variants] καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν. RP Byzantine Majority Text 2005 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ συμφέρον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν. Greek Orthodox Church 1904 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ συμφέρον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσι. Tischendorf 8th Edition καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν. Scrivener's Textus Receptus 1894 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφερον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσι. Stephanus Textus Receptus 1550 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφερον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν ἵνα σωθῶσιν 1 Corinthiens 10:33 French: Darby comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauves. 1 Corinthiens 10:33 French: Louis Segond (1910) de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. 1 Corinthiens 10:33 French: Martin (1744) Comme aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés. 1 Korinther 10:33 German: Modernized gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommet, daß sie selig werden. 1 Korinther 10:33 German: Luther (1912) gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden. 1 Korinther 10:33 German: Textbibel (1899) so wie auch ich allen zu Gefallen bin in allen Stücken, indem ich nicht suche, was mir gut ist, sondern was der Menge gut ist, damit sie gerettet werden. 1 Corinzi 10:33 Italian: Riveduta Bible (1927) sì come anch’io compiaccio a tutti in ogni cosa, non cercando l’utile mio proprio, ma quello de’ molti, affinché siano salvati. 1 Corinzi 10:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Siccome io ancora compiaccio a tutti in ogni cosa, non cercando la mia propria utilità, ma quella di molti, acciocchè sieno salvati. 1 KOR 10:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) sebagaimana aku juga menyukakan orang sekalian di dalam segala perkara, bukannya dengan mencari faedahku sendiri, melainkan faedah orang banyak, supaya mereka itu beroleh selamat. 1 Corinthians 10:33 Kabyle: NT am akken xeddmeɣ nekk, țnadiɣ a wen-ɛeǧbeɣ meṛṛa di kullec, ur țqellibeɣ ara ɣef nnfeɛ-inu, meɛna țqellibeɣ ɣef nnfeɛ n umur ameqqran deg-wen iwakken ad țwaselken. I Corinthios 10:33 Latin: Vulgata Clementina sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis : ut salvi fiant. 1 Corinthians 10:33 Maori Kia penei me ahau e whakamanawareka nei i te katoa i nga mea katoa, i ahau kahore nei e rapu i te pai moku ake, engari i to te tokomaha, kia ora ai ratou. 1 Korintierne 10:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) likesom også jeg i alt streber å tekkes alle og ikke tenker på mitt eget gagn, men på de manges, at de må bli frelst. 1 Corintios 10:33 Spanish: Reina Valera 1909 Como también yo en todas las cosas complazco á todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.1 Corintios 10:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 como también yo en todas las cosas complazco a todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos. 1 Coríntios 10:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Também eu procuro agradar a todos, de todas as maneiras possíveis. Porquanto não estou em busca do meu próprio bem, mas procuro o bem de muitos, para que sejam salvos. 1 Coríntios 10:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos. 1 Corinteni 10:33 Romanian: Cornilescu După cum mă silesc şi eu în toate lucrurile să plac tuturor, căutînd nu folosul meu, ci al celor mai mulţi, ca să fie mîntuiţi. 1-е Коринфянам 10:33 Russian: Synodal Translation (1876) так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись. 1-е Коринфянам 10:33 Russian koi8r так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но [пользы] многих, чтобы они спаслись. 1 Corinthians 10:33 Shuar New Testament Wisha Ashφ shuaran Yßintinian tuke Enentßimjai. Ashφ shuar uwemprarti tusan wi wakeraj nuna Enentßimtsuk niin Yßintinian tuke pujurjai. 1 Korinthierbrevet 10:33 Swedish (1917) varen såsom jag, som i alla stycken fogar mig efter alla och icke söker min egen nytta, utan de mångas, för att de skola bliva frälsta. 1 Wakorintho 10:33 Swahili NT Muwe kama mimi; najaribu kuwapendeza wote kwa kila njia, bila kutafuta faida yangu mwenyewe ila faida ya wote, wapate kuokolewa. 1 Mga Taga-Corinto 10:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na gaya ko din naman, na sa lahat ng mga bagay ay nagbibigay lugod ako sa lahat ng mga tao, na hindi ko hinahanap ang aking sariling kapakinabangan, kundi ang sa marami, upang sila'y mangaligtas. 1 โครินธ์ 10:33 Thai: from KJV เหมือนที่ข้าพเจ้าเองได้พยายามกระทำทุกสิ่งเพื่อให้เป็นที่พอใจของคนทั้งปวง มิได้เห็นแก่ประโยชน์ส่วนตัว แต่เห็นแก่ประโยชน์ของคนทั้งหลาย เพื่อให้เขารอดได้ 1 Korintliler 10:33 Turkish Ben de kendi yararımı değil, kurtulsunlar diye birçoklarının yararını gözeterek herkesi her yönden hoşnut etmeye çalışıyorum. 1 Коринтяни 10:33 Ukrainian: NT яко ж і я у всьому всїм годжу, не своєї шукаючи користи, а користи многих, щоб спасли ся. 1 Corinthians 10:33 Uma New Testament Hewa aku' wo'o-kuwo, hi butu nyala-na kubabehi oa' napa to lompe' hi poncilo hawe'ea tauna. Uma kubabehi to mokalaua hi woto-ku moto-wadi. Kubabehi napa to mokalaua hi doo bona tehore-ra ngkai huku' jeko' -ra. 1 Coâ-rinh-toâ 10:33 Vietnamese (1934) hãy như tôi gắng sức đẹp lòng mọi người trong mọi việc, chẳng tìm ích lợi riêng cho mình, nhưng cho phần nhiều người, để họ được cứu. |