King James BibleNow we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
Darby Bible TranslationBut *we* have received, not the spirit of the world, but the Spirit which [is] of God, that we may know the things which have been freely given to us of God:
English Revised VersionBut we received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us by God.
World English BibleBut we received, not the spirit of the world, but the Spirit which is from God, that we might know the things that were freely given to us by God.
Young's Literal Translation And we the spirit of the world did not receive, but the Spirit that is of God, that we may know the things conferred by God on us, 1 e Korintasve 2:12 Albanian Dhe ne nuk kemi marrë frymën e botës, por Frymën që vjen nga Perëndia, që të njohim gjërat që na janë dhuruar falas nga Perëndia. 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:12 Armenian (Western): NT Իսկ մենք ստացանք ո՛չ թէ այս աշխարհի հոգին, հապա այն Հոգին՝ որ Աստուծմէ է. որպէսզի մենք գիտնանք այն բաները՝ որ Աստուած շնորհեց մեզի. 1 Corinthianoetara. 2:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada guc eztugu munduaren spiritua recebitu vkan: baina Iaincoaganico Spiritua: Iaincoaz guri eman içan caizquigun gauçác eçagut ditzagunçát: De Krenter A 2:12 Bavarian Mir aber habnd ja nit önn Geist der Welt empfangen, sundern dönn, der wo von n Herrgot ist, däß myr wissnd, was üns von n Herrgot gschenkt ist. 1 Коринтяни 2:12 Bulgarian А ние получихме не духа на света, но Духа, който е от Бога, за да познаем това, което Бог е благоволил да ни подари; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從神來的靈,叫我們能知道神開恩賜給我們的事。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从神来的灵,叫我们能知道神开恩赐给我们的事。 歌 林 多 前 書 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 所 領 受 的 , 並 不 是 世 上 的 靈 , 乃 是 從 神 來 的 靈 , 叫 我 們 能 知 道 神 開 恩 賜 給 我 們 的 事 。 歌 林 多 前 書 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 所 领 受 的 , 并 不 是 世 上 的 灵 , 乃 是 从 神 来 的 灵 , 叫 我 们 能 知 道 神 开 恩 赐 给 我 们 的 事 。 Prva poslanica Korinæanima 2:12 Croatian Bible A mi, mi ne primismo duha svijeta, nego Duha koji je od Boga da znamo čime nas je obdario Bog. První Korintským 2:12 Czech BKR My pak nepřijali jsme ducha světa, ale Ducha toho, kterýž jest z Boha, abychom věděli, které věci od Boha darovány jsou nám. 1 Korinterne 2:12 Danish Men vi have ikke faaet Verdens Aand, men Aanden fra Gud, for at vi kunne vide, hvad der er os skænket af Gud; 1 Corinthiërs 2:12 Dutch Staten Vertaling Doch wij hebben niet ontvangen den geest der wereld, maar den Geest, Die uit God is, opdat wij zouden weten de dingen, die ons van God geschonken zijn; 1 Korintusi 2:12 Hungarian: Karoli Mi pedig nem e világnak lelkét vettük, hanem az Istenbõl való Lelket; hogy megismerjük azokat, a miket Isten ajándékozott nékünk. Al la korintanoj 1 2:12 Esperanto Sed ni ricevis ne la spiriton de la mondo, sed la spiriton, kiu estas de Dio; por ke ni sciu tion, al ni donacitan de Dio. Ensimmäinen kirje korinttilaisille 2:12 Finnish: Bible (1776) Mutta emme ole saaneet tämän maailman henkeä, vaan sen Hengen, joka Jumalasta on, että me tietäisimme, mitä meille Jumalalta annettu on, Nestle GNT 1904 ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·Westcott and Hort 1881 ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν· Westcott and Hort / [NA27 variants] ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν· RP Byzantine Majority Text 2005 Ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν. Greek Orthodox Church 1904 ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν. Tischendorf 8th Edition ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν· Scrivener's Textus Receptus 1894 ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν. Stephanus Textus Receptus 1550 ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν· 1 Corinthiens 2:12 French: Darby Mais nous, nous avons reçu, non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont ete librement donnees par Dieu; 1 Corinthiens 2:12 French: Louis Segond (1910) Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce. 1 Corinthiens 2:12 French: Martin (1744) Or nous avons reçu non point l'esprit de ce monde, mais l'Esprit qui est de Dieu; afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données de Dieu; 1 Korinther 2:12 German: Modernized Wir aber haben nicht empfangen den Geist der Welt, sondern den Geist aus Gott, daß wir wissen können, was uns von Gott gegeben ist. 1 Korinther 2:12 German: Luther (1912) Wir aber haben nicht empfangen den Geist der Welt, sondern den Geist aus Gott, daß wir wissen können, was uns von Gott gegeben ist; 1 Korinther 2:12 German: Textbibel (1899) Doch wir haben nicht den Geist der Welt empfangen, sondern den Geist, der aus Gott ist, um damit zu verstehen, was uns von Gott geschenkt ist, 1 Corinzi 2:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Or noi abbiam ricevuto non lo spirito del mondo, ma lo Spirito che vien da Dio, affinché conosciamo le cose che ci sono state donate da Dio; 1 Corinzi 2:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or noi abbiam ricevuto, non lo spirito del mondo, ma lo Spirito, il quale è da Dio; acciocchè conosciamo le cose che ci sono state donate da Dio. 1 KOR 2:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi kita ini telah menerima bukannya roh dunia ini, melainkan Roh yang daripada Allah, supaya kita dapat mengetahui barang yang dikaruniakan Allah kepada kita. 1 Corinthians 2:12 Kabyle: NT Nukni mačči d ṛṛuḥ n ddunit i neqbel, meɛna d Ṛṛuḥ i d-yekkan s ɣuṛ Sidi Ṛebbi, iwakken a nissin ayen akk i ɣ-d-yefka s ṛṛeḥma-ines. I Corinthios 2:12 Latin: Vulgata Clementina Nos autem non spiritum hujus mundi accepimus, sed Spiritum qui ex Deo est, ut sciamus quæ a Deo donata sunt nobis : 1 Corinthians 2:12 Maori Otiia ko te wairua i riro mai nei i a tatou, ehara i te wairua o te ao, engari ko te Wairua e ahu mai nei i te Atua; kia matau ai tatou ki nga mea kua oti nei te homai e te Atua ki a tatou. 1 Korintierne 2:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men vi har ikke fått verdens ånd, vi har fått den Ånd som er av Gud, forat vi skal kjenne det som er gitt oss av Gud, 1 Corintios 2:12 Spanish: Reina Valera 1909 Y nosotros hemos recibido, no el espíritu del mundo, sino el Espíritu que es de Dios, para que conozcamos lo que Dios nos ha dado;1 Corintios 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y nosotros no hemos recibido el espíritu del mundo, sino el Espíritu que es venido de Dios, para que conozcamos lo que Dios nos ha dado; 1 Coríntios 2:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Nós, entretanto, não recebemos o espírito do mundo, mas, sim, o Espírito que vem de Deus, a fim de que possamos compreender o que por Deus nos foi outorgado gratuitamente. 1 Coríntios 2:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas sim o Espírito que provém de Deus, a fim de compreendermos as coisas que nos foram dadas gratuitamente por Deus; 1 Corinteni 2:12 Romanian: Cornilescu Şi noi n'am primit duhul lumii, ci Duhul care vine dela Dumnezeu, ca să putem cunoaşte lucrurile, pe cari ni le -a dat Dumnezeu prin harul Său. 1-е Коринфянам 2:12 Russian: Synodal Translation (1876) Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога, 1-е Коринфянам 2:12 Russian koi8r Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога, 1 Corinthians 2:12 Shuar New Testament Ju nunkanmaya aents Enentßimiainia nujai Yusna nekaachminiaiti. Antsu Yusa Wakanin iin S·ramaj nujai Yus shiir tsankatramajnia nu nekaamniaitji. 1 Korinthierbrevet 2:12 Swedish (1917) Men vi hava icke fått världens ande, utan den Ande som är av Gud, för att vi skola veta vad som har blivit oss skänkt av Gud. 1 Wakorintho 2:12 Swahili NT Sasa sisi hatukuipokea roho ya ulimwengu, bali tumepokea Roho atokaye kwa Mungu ili atuwezeshe kujua yale tuliyojaliwa na Mungu. 1 Mga Taga-Corinto 2:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't ating tinanggap, hindi ang espiritu ng sanglibutan, kundi ang espiritung mula sa Dios; upang ating mapagkilala ang mga bagay na sa atin ay ibinigay na walang bayad ng Dios. 1 โครินธ์ 2:12 Thai: from KJV เราทั้งหลายจึงไม่ได้รับวิญญาณของโลก แต่ได้รับพระวิญญาณซึ่งมาจากพระเจ้า เพื่อเราทั้งหลายจะได้รู้ถึงสิ่งต่างๆที่พระเจ้าได้ทรงโปรดประทานแก่เรา 1 Korintliler 2:12 Turkish Tanrının bize lütfettiklerini bilelim diye, bu dünyanın ruhunu değil, Tanrıdan gelen Ruhu aldık. 1 Коринтяни 2:12 Ukrainian: NT Ми ж не духа сьвіта прийняли а Духа, що від Бога, щоб знали, що нам дароване від Бога. 1 Corinthians 2:12 Uma New Testament Pai' kita', uma-ta mporata noto to ngkai dunia' toi. Mporata-ta Noto to ngkai Alata'ala, bona ta'inca hawe'ea to nawai' -taka Alata'ala ngkai kabula rala-na. 1 Coâ-rinh-toâ 2:12 Vietnamese (1934) Về phần chúng ta, chúng ta chẳng nhận lấy thần thế gian, nhưng đã nhận lấy Thánh Linh từ Ðức Chúa Trời đến, hầu cho được hiểu biết những ơn mà chúng ta nhận lãnh bởi Ðức Chúa Trời; |