1 Corinthians 2:8
King James Bible
Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.

Darby Bible Translation
which none of the princes of this age knew, (for had they known, they would not have crucified the Lord of glory;)

English Revised Version
which none of the rulers of this world knoweth: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory:

World English Bible
which none of the rulers of this world has known. For had they known it, they wouldn't have crucified the Lord of glory.

Young's Literal Translation
which no one of the rulers of this age did know, for if they had known, the Lord of the glory they would not have crucified;

1 e Korintasve 2:8 Albanian
të cilën asnjë nga pushtetarët e kësaj kohe nuk e ka njohur; sepse, po ta kishin njohur, nuk do të kishin kryqëzuar Zotin e lavdisë.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:8 Armenian (Western): NT
Այս աշխարհի իշխաններէն ո՛չ մէկը ճանչցաւ զայն. քանի որ եթէ ճանչցած ըլլային, չէին խաչեր փառքի Տէրը:

1 Corinthianoetara. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein mundu hunetaco princietaric batec-ere ezpaitu eçagutu vkan: ecen baldin eçagutu vkan baluté, gloriazco Iauna etzuqueten crucificatu.

De Krenter A 2:8 Bavarian
Nit ainer der Fürstn von derer Welt haat dö sel Weisheit kennt. Haetnd s is nömlich kennt, haetnd s önn Herrn der Herrlichkeit nit kreuzigt.

1 Коринтяни 2:8 Bulgarian
Никой от властниците на тоя век не я е познал; защото, ако я бяха познали, не биха разпнали Господа на славата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這智慧,世上有權有位的人沒有一個知道的,他們若知道,就不把榮耀的主釘在十字架上了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这智慧,世上有权有位的人没有一个知道的,他们若知道,就不把荣耀的主钉在十字架上了。

歌 林 多 前 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 智 慧 世 上 有 權 有 位 的 人 沒 有 一 個 知 道 的 、 他 們 若 知 道 , 就 不 把 榮 耀 的 主 釘 在 十 字 架 上 了 。

歌 林 多 前 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 智 慧 世 上 有 权 有 位 的 人 没 有 一 个 知 道 的 、 他 们 若 知 道 , 就 不 把 荣 耀 的 主 钉 在 十 字 架 上 了 。

Prva poslanica Korinæanima 2:8 Croatian Bible
a koje nijedan od knezova ovoga svijeta nije upoznao. Jer da su je upoznali, ne bi Gospodina slave razapeli.

První Korintským 2:8 Czech BKR
Jížto žádný z knížat světa tohoto nepoznal. Nebo kdyby byli poznali, nebyliť by Pána slávy ukřižovali.

1 Korinterne 2:8 Danish
hvilken ingen af denne Verdens Herskere har erkendt; thi; havde de erkendt den, havde de ikke korsfæstet Herlighedens Herre;

1 Corinthiërs 2:8 Dutch Staten Vertaling
Welke niemand van de oversten dezer wereld gekend heeft; want indien zij ze gekend hadden, zo zouden zij den Heere der heerlijkheid niet gekruist hebben.

1 Korintusi 2:8 Hungarian: Karoli
Melyet e világ fejedelmei közül senki sem ismert, mert ha megismerték volna, nem feszítették volna meg a dicsõség Urát:

Al la korintanoj 1 2:8 Esperanto
kaj kiun scias neniu el la regantoj de cxi tiu mondo; cxar se ili gxin scius, ili ne krucumus la Sinjoron de gloro;

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 2:8 Finnish: Bible (1776)
Jota ei yksikään tämän maailman päämiehistä tuntenut; sillä jos he olisivat tunteneet, niin ei he olisi kunnian Herraa ristiinnaulinneet.

Nestle GNT 1904
ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν· εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν·

Westcott and Hort 1881
ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν· εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν·

Greek Orthodox Church 1904
ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν· εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν·

Tischendorf 8th Edition
ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν· εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν εἰ γὰρ ἔγνωσαν οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν

1 Corinthiens 2:8 French: Darby
qu'aucun des chefs de ce siecle n'a connue, (car s'ils l'eussent connue, ils n'eussent pas crucifie le Seigneur de gloire,)

1 Corinthiens 2:8 French: Louis Segond (1910)
sagesse qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.

1 Corinthiens 2:8 French: Martin (1744)
[Et] laquelle aucun des princes de ce siècle n'a connue; car s'ils l'eussent connue, jamais ils n'eussent crucifié le Seigneur de gloire.

1 Korinther 2:8 German: Modernized
welche keiner von den Obersten dieser Welt erkannt hat; denn wo sie die erkannt hätten, hätten sie den HERRN der HERRLIchkeit nicht gekreuziget;

1 Korinther 2:8 German: Luther (1912)
welche keiner von den Obersten dieser Welt erkannt hat; denn so sie die erkannt hätten, hätten sie den HERRN der Herrlichkeit nicht gekreuzigt.

1 Korinther 2:8 German: Textbibel (1899)
die keiner von den Herrschern dieser Welt erkannt hat: denn wenn sie sie erkannt hätten, so hätten sie den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt.

1 Corinzi 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
e che nessuno de’ principi di questo mondo ha conosciuta; perché, se l’avessero conosciuta, non avrebbero crocifisso il Signore della gloria.

1 Corinzi 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La quale niuno de’ principi di questo secolo ha conosciuta; perciocchè, se l’avessero conosciuta, non avrebbero crocifisso il Signor della gloria.

1 KOR 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang tiada dikenal oleh seorang pun daripada raja-raja dunia ini. Karena jikalau mereka itu sudah mengenal dia, niscaya tiadalah mereka itu menyalibkan Tuhan, pohon segala kemuliaan itu,

1 Corinthians 2:8 Kabyle: NT
Ula d yiwen deg igelliden n zzman-agi ur ț-yessin, lemmer ssnen-ț tili ur semmṛen ara Bab n tmanegt ɣef wumidag.

I Corinthios 2:8 Latin: Vulgata Clementina
quam nemo principum hujus sæculi cognovit : si enim cognovissent, numquam Dominum gloriæ crucifixissent.

1 Corinthians 2:8 Maori
Kihai nei tetahi o nga rangatira o tenei ao i matau; me i matau hoki ratou, kua kahore e ripekatia e ratou te Ariki o te kororia:

1 Korintierne 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
den som ingen av denne verdens herrer kjente; for hadde de kjent den, da hadde de ikke korsfestet herlighetens herre;

1 Corintios 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
La que ninguno de los príncipes de este siglo conoció; porque si la hubieran conocido, nunca hubieran crucificado al Señor de gloria:

1 Corintios 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
la que ninguno de los príncipes de este siglo conoció (porque si la hubieran conocido, nunca habrían colgado en el madero al Señor de gloria);

1 Coríntios 2:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Nenhum dos governantes desta era compreendeu essa sabedoria, pois se a tivessem entendido, não teriam crucificado o Senhor da glória!

1 Coríntios 2:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
a qual nenhum dos príncipes deste mundo compreendeu; porque se a tivessem compreendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.   

1 Corinteni 2:8 Romanian: Cornilescu
şi pe care n'a cunoscut -o niciunul din fruntaşii veacului acestuia; căci, dacă ar fi cunoscut -o, n-ar fi răstignit pe Domnul slavei.

1-е Коринфянам 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
которой никто из властей века сего не познал; ибо если бы познали, то не распяли бы Господа славы.

1-е Коринфянам 2:8 Russian koi8r
которой никто из властей века сего не познал; ибо если бы познали, то не распяли бы Господа славы.

1 Corinthians 2:8 Shuar New Testament
Ju nunkanam akupniuka nuna penkΘ nekaacharmiayi. NΘkainiakka ii Uuntri Timiß shiira nuna, Kr·snum Mßacharu aayi.

1 Korinthierbrevet 2:8 Swedish (1917)
och som ingen av denna tidsålders mäktige har känt; ty om de hade känt den, så hade de icke korsfäst härlighetens Herre.

1 Wakorintho 2:8 Swahili NT
Ni hekima ambayo watawala wa dunia hii hawakuielewa; maana wangalielewa, hawangalimsulubisha Bwana wa utukufu.

1 Mga Taga-Corinto 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na hindi napagkilala ng sinomang pinuno sa sanglibutang ito: sapagka't kung nakilala sana nila, ay dising di ipinako sa krus ang Panginoon ng kaluwalhatian:

1 โครินธ์ 2:8 Thai: from KJV
ไม่มีอำนาจครอบครองใดๆในโลกนี้ได้รู้จักพระปัญญานั้น เพราะว่าถ้ารู้แล้วจะมิได้เอาองค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งสง่าราศีตรึงไว้ที่กางเขน

1 Korintliler 2:8 Turkish

1 Коринтяни 2:8 Ukrainian: NT
котрої ніхто з князів віка сього не пізнав; бо коли б пізнали, то Господа слави не розпяли б.

1 Corinthians 2:8 Uma New Testament
Uma ria haduaa pangkeni dunia' toi to mpo'inca patuju-na Alata'ala toe. Apa' ane ke ra'inca-mi, ke uma-ra mpoparika' Pue' -ta to uma mowo kabohe tuwu' -na.

1 Coâ-rinh-toâ 2:8 Vietnamese (1934)
Trong những người cai quản đời nầy chẳng ai từng biết sự đó; bởi chưng, nếu đã biết thì họ chẳng đóng đinh Chúa vinh hiển trên cây thập tự đâu.

1 Corinthians 2:7
Top of Page
Top of Page