1 Corinthians 9:23
King James Bible
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.

Darby Bible Translation
And I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.

English Revised Version
And I do all things for the gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof.

World English Bible
Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.

Young's Literal Translation
And this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become;

1 e Korintasve 9:23 Albanian
Dhe këtë e bëj për hir të ungjillit, që të bëhem edhe unë pjestar i tij.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:23 Armenian (Western): NT
Եւ ասիկա կ՚ընեմ աւետարանին համար, որ հաղորդակից ըլլամ անոր:

1 Corinthianoetara. 9:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur eguiten dut Euangelioagatic, çuequin batean participant hartan eguin nadinçát.

De Krenter A 9:23 Bavarian
Allss aber tue i zwögns dyr Guetmaer, däß i dran tailhaftig werd.

1 Коринтяни 9:23 Bulgarian
Всичко [това] върша заради благовестието, за да участвувам и аз в него.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。

歌 林 多 前 書 9:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 我 所 行 的 , 都 是 為 福 音 的 緣 故 , 為 要 與 人 同 得 這 福 音 的 好 處 。

歌 林 多 前 書 9:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 我 所 行 的 , 都 是 为 福 音 的 缘 故 , 为 要 与 人 同 得 这 福 音 的 好 处 。

Prva poslanica Korinæanima 9:23 Croatian Bible
A sve činim poradi evanđelja da bih i ja bio suzajedničar u njemu.

První Korintským 9:23 Czech BKR
A toť činím pro evangelium, abych účastník jeho byl.

1 Korinterne 9:23 Danish
Men alt gør jeg for Evangeliets Skyld, for at jeg kan blive meddelagtig deri.

1 Corinthiërs 9:23 Dutch Staten Vertaling
En dit doe ik om des Evangelies wil, opdat ik hetzelve mede deelachtig zou worden.

1 Korintusi 9:23 Hungarian: Karoli
Ezt pedig az evangyéliomért mívelem, hogy részestárs legyek abban.

Al la korintanoj 1 9:23 Esperanto
Kaj mi faras cxion pro la evangelio, por ke mi gxin partoprenu.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 9:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta sen minä teen evankeliumin tähden, että minä siitä osalliseksi tulisin.

Nestle GNT 1904
πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.

Westcott and Hort 1881
πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτο δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.

Greek Orthodox Church 1904
Τοῦτο δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.

Tischendorf 8th Edition
πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι

1 Corinthiens 9:23 French: Darby
Et je fais toutes choses à cause de l'evangile, afin que je sois coparticipant avec lui.

1 Corinthiens 9:23 French: Louis Segond (1910)
Je fais tout à cause de l'Evangile, afin d'y avoir part.

1 Corinthiens 9:23 French: Martin (1744)
Et je fais cela à cause de l'Evangile, afin que j'en sois fait aussi participant avec les autres.

1 Korinther 9:23 German: Modernized
Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.

1 Korinther 9:23 German: Luther (1912)
Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.

1 Korinther 9:23 German: Textbibel (1899)
Alles aber thue ich um der Verkündigung des Evangeliums willen, um meinen Teil an seiner Gemeinschaft zu haben.

1 Corinzi 9:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutto fo a motivo dell’Evangelo, affin d’esserne partecipe anch’io.

1 Corinzi 9:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or io fo questo per l’evangelo, acciocchè ne sia partecipe io ancora.

1 KOR 9:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi segala sesuatu itu aku perbuat karena sebab Injil itu, supaya aku masuk sama bahagian di dalamnya itu.

1 Corinthians 9:23 Kabyle: NT
Ayagi akk xedmeɣ-t ɣef ddemma n lexbaṛ n lxiṛ iwakken ad sɛuɣ yid-sen amur.

I Corinthios 9:23 Latin: Vulgata Clementina
Omnia autem facio propter Evangelium : ut particeps ejus efficiar.

1 Corinthians 9:23 Maori
I meinga ai tenei e ahau he whakaaro ki te rongopai, kia whiwhi tahi ai ahau ki tona pai.

1 Korintierne 9:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men alt gjør jeg for evangeliets skyld, forat også jeg kan få del i det.

1 Corintios 9:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y esto hago por causa del evangelio, por hacerme juntamente participante de él.

1 Corintios 9:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y esto hago por causa del Evangelio, por hacerme juntamente participante de él.

1 Coríntios 9:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Faço tudo isso por causa do Evangelho, a fim de me tornar co-participante dele. Um verdadeiro atleta de Cristo

1 Coríntios 9:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.   

1 Corinteni 9:23 Romanian: Cornilescu
Fac totul pentru Evanghelie, ca să am şi eu parte de ea.

1-е Коринфянам 9:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.

1-е Коринфянам 9:23 Russian koi8r
Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.

1 Corinthians 9:23 Shuar New Testament
Ashφ wi T·raj N·naka uwempratin chicham tuke shiir Atφ tusan T·rajai. Tura nu chichamjai wisha atsumtsuk shiir wekaajai.

1 Korinthierbrevet 9:23 Swedish (1917)
Men allt gör jag för evangelii skull, för att också jag skall bliva delaktig av dess goda.

1 Wakorintho 9:23 Swahili NT
Nafanya haya yote kwa ajili ya Habari Njema, nipate kushiriki baraka zake.

1 Mga Taga-Corinto 9:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ginawa ko ang lahat ng mga bagay dahil sa evangelio, upang ako'y makasamang makabahagi nito.

1 โครินธ์ 9:23 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าทำอย่างนี้เพราะเห็นแก่ข่าวประเสริฐ เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีส่วนกับท่านในข่าวประเสริฐนั้น

1 Korintliler 9:23 Turkish
Bunların hepsini Müjdede payım olsun diye, Müjde uğruna yapıyorum.

1 Коринтяни 9:23 Ukrainian: NT
Се ж роблю задля благовістя, щоб бути спільником у йому.

1 Corinthians 9:23 Uma New Testament
Hawe'ea toe kubabehi bona kawoo-woria' tauna to mepangala' hi Kareba Lompe', bona mporata wo'o-a-kuwo kalompea' hante hira'.

1 Coâ-rinh-toâ 9:23 Vietnamese (1934)
Mọi điều tôi làm, thì làm vì cớ Tin Lành, hầu cho tôi cũng có phần trong đó.

1 Corinthians 9:22
Top of Page
Top of Page