King James BibleHave we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
Darby Bible Translationhave we not a right to take round a sister [as] wife, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
English Revised VersionHave we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
World English BibleHave we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
Young's Literal Translation have we not authority a sister -- a wife -- to lead about, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? 1 e Korintasve 9:5 Albanian A nuk kemi edhe ne të drejtë të marrim me vete një bashkëshorte, që të jetë motër në besim, sikurse edhe apostujt e tjerë, dhe vëllezërit e Zotit, edhe Kefa? 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:5 Armenian (Western): NT Միթէ մենք իրաւունք չունի՞նք Քրիստոսով քոյր եղող կին մը մեզի հետ տանելու, ինչպէս միւս առաքեալները, Տէրոջ եղբայրներն ու Կեփաս կ՚ընեն: 1 Corinthianoetara. 9:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ala eztugu bothere emazte arreba baten gucietan erabilteco, berce Apostoluéc, eta Iaunaren anayéc, eta Cephasec beçala? De Krenter A 9:5 Bavarian Habnd mir nit dös Recht, däß ayn Ieder sein kristlichs Weib auf d Rais mitnimmt, wie de andern Zwölfbotn und yn n Herrn seine Brüeder und dyr Kef? 1 Коринтяни 9:5 Bulgarian Нямаме ли право [и ние], както другите апостоли, и братята на Господа, и Кифа, да водим жена от сестрите? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 難道我們沒有權柄娶信主的姐妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒和主的弟兄並磯法一樣嗎?现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 难道我们没有权柄娶信主的姐妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄并矶法一样吗? 歌 林 多 前 書 9:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 難 道 我 們 沒 有 權 柄 娶 信 主 的 姊 妹 為 妻 , 帶 著 一 同 往 來 , 彷 彿 其 餘 的 使 徒 和 主 的 弟 兄 並 磯 法 一 樣 麼 ? 歌 林 多 前 書 9:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 难 道 我 们 没 有 权 柄 娶 信 主 的 姊 妹 为 妻 , 带 着 一 同 往 来 , 彷 佛 其 馀 的 使 徒 和 主 的 弟 兄 并 矶 法 一 样 麽 ? Prva poslanica Korinæanima 9:5 Croatian Bible Zar nemamo prava ženu vjernicu voditi sa sobom kao i drugi apostoli i braća Gospodnja i Kefa? První Korintským 9:5 Czech BKR Zdaliž nemáme moci sestry ženy při sobě míti, jako i jiní apoštolé, i bratří Páně, i Petr? 1 Korinterne 9:5 Danish Have vi ikke Ret til at føre en Søster med om som Hustru, som ogsaa de andre Apostle og Herrens Brødre og Kefas? 1 Corinthiërs 9:5 Dutch Staten Vertaling Hebben wij niet macht, om een vrouw, een zuster zijnde, met ons om te leiden, gelijk ook de andere apostelen, en de broeders des Heeren, en Cefas? 1 Korintusi 9:5 Hungarian: Karoli Nincsen-é arra jogunk, hogy keresztyén feleségünket magunkkal hordozzuk, mint a többi apostolok is és az Úrnak atyjafiai és Kéfás? Al la korintanoj 1 9:5 Esperanto CXu ni ne rajtas cxirkauxkonduki edzinon, kiu estas kredantino, kiel ankaux la ceteraj apostoloj kaj la fratoj de la Sinjoro kaj Kefas? Ensimmäinen kirje korinttilaisille 9:5 Finnish: Bible (1776) Eikö meillä ole valta sisarta vaimona kanssamme ympäri viedä, niinkuin muillakin apostoleilla, ja Herran veljillä, ja Kephaalla? Nestle GNT 1904 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου καὶ Κηφᾶς;Westcott and Hort 1881 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς; Westcott and Hort / [NA27 variants] μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς; RP Byzantine Majority Text 2005 Μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου, καὶ Κηφᾶς; Greek Orthodox Church 1904 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου καὶ Κηφᾶς; Tischendorf 8th Edition μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς; Scrivener's Textus Receptus 1894 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς; Stephanus Textus Receptus 1550 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς 1 Corinthiens 9:5 French: Darby N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur comme femme, comme font aussi les autres apotres, et les freres du Seigneur, et Cephas? 1 Corinthiens 9:5 French: Louis Segond (1910) N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? 1 Corinthiens 9:5 French: Martin (1744) N'avons-nous pas le pouvoir de mener avec nous une sœur femme, ainsi que les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? 1 Korinther 9:5 German: Modernized Haben wir nicht auch Macht, eine Schwester zum Weibe mit umherzuführen wie die andern Apostel und des HERRN Brüder und Kephas? 1 Korinther 9:5 German: Luther (1912) Haben wir nicht auch Macht, eine Schwester zum Weibe mit umherzuführen wie die andern Apostel und des HERRN Brüder und Kephas? 1 Korinther 9:5 German: Textbibel (1899) Haben wir nicht Macht eine Schwester als Ehefrau mit herumzuführen, wie die übrigen Apostel auch, selbst die Brüder des Herrn, selbst Kephas? 1 Corinzi 9:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Non abbiamo noi il diritto di condurre attorno con noi una moglie, sorella in fede, siccome fanno anche gli altri apostoli e i fratelli del Signore e Cefa? 1 Corinzi 9:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non abbiamo noi podestà di menare attorno una donna sorella, come ancora gli altri apostoli, e i fratelli del Signore, e Cefa? 1 KOR 9:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tiadakah kami berhak membawa beserta dengan kami seorang isteri Kristen, sama seperti lain-lain rasul, dan saudara-saudara Tuhan, dan Kefas? 1 Corinthians 9:5 Kabyle: NT Ur sɛiɣ ara lḥeqq ad aɣeɣ tameṭṭut yumnen aț-țețțeddu yid-i am akken xeddmen imceggɛen nniḍen n Lmasiḥ d watmaten n Ssid-nneɣ akk-d Buṭrus ? I Corinthios 9:5 Latin: Vulgata Clementina numquid non habemus potestatem mulierem sororem circumducendi sicut et ceteri Apostoli, et fratres Domini, et Cephas ? 1 Corinthians 9:5 Maori Kahore ranei i a matou ano te tikanga ki te whakahaereere i te hoa wahine, he wahine whakapono, pera i era atu apotoro me nga teina o te Ariki, ratou ko Kipa? 1 Korintierne 9:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Har vi ikke rett til å føre en søster med oss som hustru, likesom de andre apostler og Herrens brødre og Kefas? 1 Corintios 9:5 Spanish: Reina Valera 1909 ¿No tenemos potestad de traer con nosotros una hermana mujer también como los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas?1 Corintios 9:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 ¿No tenemos potestad de traer con nosotros una hermana para mujer también como los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas? 1 Coríntios 9:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro? 1 Coríntios 9:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas? 1 Corinteni 9:5 Romanian: Cornilescu N'avem dreptul să ducem cu noi o soră, care să fie nevasta noastră, cum fac ceilalţi apostoli, şi fraţii Domnului, şi Chifa? 1-е Коринфянам 9:5 Russian: Synodal Translation (1876) Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа? 1-е Коринфянам 9:5 Russian koi8r Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа? 1 Corinthians 9:5 Shuar New Testament Tura Pφtrusha, Jesusa yachisha, tura Chφkich akatramusha irainiak ni nuwen Yus-shuar ainia nuna jukimnia ainiawai. Wisha N·nisnak T·ramniaitjai. 1 Korinthierbrevet 9:5 Swedish (1917) Skulle vi icke hava rätt att få såsom hustru föra med oss på våra resor någon som är en syster, vi likaväl som de andra apostlarna och Herrens bröder och särskilt Cefas? 1 Wakorintho 9:5 Swahili NT Je, hatuna ruhusa kumchukua mke Mkristo katika ziara zetu, kama vile wafanyavyo mitume wengine, ndugu zake Bwana, na pia Kefa? 1 Mga Taga-Corinto 9:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Wala baga kaming matuwid na magsipagsama ng isang asawa na sumasampalataya, gaya ng iba't ibang mga apostol, at ng mga kapatid ng Panginoon, at ni Cefas? 1 โครินธ์ 9:5 Thai: from KJV เราไม่มีสิทธิ์ที่จะพาพี่น้องซึ่งเป็นภรรยาไปไหนๆด้วยกัน เหมือนอย่างอัครสาวกอื่นๆ และบรรดาน้องชายขององค์พระผู้เป็นเจ้าและเคฟาสหรือ 1 Korintliler 9:5 Turkish Öbür elçiler gibi, Rabbin kardeşleri ve Kefas gibi, yanımızda imanlı bir eş gezdirmeye hakkımız yok mu? 1 Коринтяни 9:5 Ukrainian: NT Хиба не маємо власти сестру-жінку водити, як инші апостоли, й брати Господнї, і Кифа? 1 Corinthians 9:5 Uma New Testament Ha uma-kai ma'ala mpotobine hingka to Kristen-kai, pai' kikeni tobine-kai hi pomakoa' -kai, hewa to rababehi suro Pue' Yesus to ntani' -na pai' ompi' -na Pue' Yesus pai' Petrus moto? 1 Coâ-rinh-toâ 9:5 Vietnamese (1934) Há không có phép dắt một người chị em làm vợ đi khắp nơi với chúng tôi như các sứ đồ khác cùng các anh em Chúa và Sê-pha đã làm, hay sao? |