King James BibleBut me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
Darby Bible TranslationBut me, [even] me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, he has not invited.
English Revised VersionBut me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
World English BibleBut he hasn't called me, even me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon.
Young's Literal Translation 'And for me -- me, thy servant, and for Zadok the priest, and for Benaiah, son of Jehoiada, and for Solomon thy servant, he hath not called; 1 i Mbretërve 1:26 Albanian Por ai nuk më ka ftuar mua, shërbëtorin tënd, as priftin Tsadok, as Benajahun, birin e Jehojadit, as Salomonin, shërbëtorin tënd. De Künig A 1:26 Bavarian Mi aber, önn Priester Zädock, önn Beneienn Joiydennsun und önn Salman haat yr nit eingladn. 3 Царе 1:26 Bulgarian А мене, мене слугата ти, и свещеника Садока, и Ванаия Иодаевия син, и слугата ти Соломона не покани. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 唯獨我,就是你的僕人,和祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅,並王的僕人所羅門,他都沒有請。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 唯独我,就是你的仆人,和祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。 列 王 紀 上 1:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 獨 我 , 就 是 你 的 僕 人 和 祭 司 撒 督 , 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 , 並 王 的 僕 人 所 羅 門 , 他 都 沒 有 請 。 列 王 紀 上 1:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 独 我 , 就 是 你 的 仆 人 和 祭 司 撒 督 , 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 , 并 王 的 仆 人 所 罗 门 , 他 都 没 有 请 。 1 Kings 1:26 Croatian Bible Ali mene, tvoga slugu, svećenika Sadoka, a ni Benaju, sina Jojadina, ni tvoga slugu Salomona nije pozvao. První Královská 1:26 Czech BKR Mne pak služebníka tvého, a Sádocha kněze, a Banaiáše syna Joiadova, a Šalomouna služebníka tvého nepozval. Første Kongebog 1:26 Danish Men han har hverken indbudt mig, din Træl, eller Præsten Zadok eller Benaja, Jojadas Søn, eller din Træl Salomo! 1 Koningen 1:26 Dutch Staten Vertaling Maar mij, die uw knecht ben, en Zadok, den priester, en Benaja, den zoon van Jojada, en Salomo, uw knecht, heeft hij niet genood. 1 Királyok 1:26 Hungarian: Karoli Engem pedig, a ki a te szolgád vagyok, és Sádók papot és Benáját, a Jójada fiát, és Salamont, a te szolgádat nem hívta meg. Reĝoj 1 1:26 Esperanto Sed min, vian servanton, kaj la pastron Cadok, kaj Benajan, filon de Jehojada, kaj vian servanton Salomono li ne invitis. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 1:26 Finnish: Bible (1776) Mutta minua sinun palveliaas, ja pappia Zadokia, ja BenaJaa Jojadan poikaa, ja palveliaas Salomoa ei ole hän kutsunut. 1 Rois 1:26 French: Darby Mais moi, ton serviteur, et Tsadok, le sacrificateur, et Benaia, fils de Jehoiada, et ton serviteur Salomon, il ne nous a pas invites. 1 Rois 1:26 French: Louis Segond (1910) Mais il n'a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur. 1 Rois 1:26 French: Martin (1744) Mais il n'a convié ni moi ton serviteur, ni le Sacrificateur Tsadok, ni Bénaja, fils de Jéhojadah, ni Salomon ton serviteur. 1 Koenige 1:26 German: Modernized Aber mich, deinen Knecht, und Zadok, den Priester, und Benaja, den Sohn Jojadas, und deinen Knecht Salomo hat er nicht geladen. 1 Koenige 1:26 German: Luther (1912) Aber mich, deinen Knecht, und Zadok, den Priester, und Benaja, den Sohn Jojadas, und deinen Knecht Salomo hat er nicht geladen. 1 Koenige 1:26 German: Textbibel (1899) Mich selbst aber, deinen Knecht, sowie den Priester Zadok, Benaja, den Sohn Jehojadas, und deinen Knecht Salomo hat er nicht geladen. 1 Re 1:26 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma egli non ha invitato me, tuo servo, né il sacerdote Tsadok, né Benaia figliuolo di Jehoiada, né Salomone tuo servo. 1 Re 1:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma egli non ha chiamato me, tuo servitore, nè il sacerdote Sadoc, nè Benaia, figliuolo di Ioiada, nè Salomone, tuo servitore. 1 RAJA-RAJA 1:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi akan patik tuanku ini dan akan imam Zadok dan Benaya bin Yoyada dan Sulaiman, patik tuanku itu, tiada dijemputnya. I Regum 1:26 Latin: Vulgata Clementina me servum tuum, et Sadoc sacerdotem, et Banaiam filium Jojadæ, et Salomonem famulum tuum non vocavit. 1 Kings 1:26 Maori Ko ahau ia, ko tau pononga, ko matou ko Haroko tohunga, ko Penaia tama a Iehoiara, ko tau pononga, ko Horomona, kihai i karangatia e ia. 1 Kongebok 1:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men mig, din tjener, og presten Sadok og Benaja, Jojadas sønn, og Salomo, din tjener, har han ikke innbudt. 1 Reyes 1:26 Spanish: Reina Valera 1909 Mas ni á mí tu siervo, ni á Sadoc sacerdote, ni á Benaía hijo de Joiada, ni á Salomón tu siervo, ha convidado.1 Reyes 1:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas ni a mí tu siervo, ni a Sadoc sacerdote, ni a Benaía hijo de Joiada, ni a Salomón tu siervo, ha convidado. 1 Reis 1:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Mas não convidou a mim, teu servo, nem o sacerdote Zadoque, nem Benaia, filho de Joiada, nem teu servo Salomão. 1 Reis 1:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Porém a mim teu servo, e ao sacerdote Zadoque, e a Benaías, filho de Jeoiada, e ao teu servo Salomão, não convidou. 1 Imparati 1:26 Romanian: Cornilescu Dar nu m'a poftit nici pe mine, care sînt robul tău, nici pe preotul Ţadoc, nici pe Benaia, fiul lui Iehoiada, nici pe robul tău Solomon. 3-я Царств 1:26 Russian: Synodal Translation (1876) А меня, раба твоего, и священника Садока, и Ванею, сына Иодаева, и Соломона, раба твоего, не пригласил. 3-я Царств 1:26 Russian koi8r А меня, раба твоего, и священника Садока, и Ванею, сына Иодаева, и Соломона, раба твоего, не пригласил.[] 1 Kungaboken 1:26 Swedish (1917) Men mig, din tjänare, och prästen Sadok och Benaja, Jojadas son, och din tjänare Salomo har han icke inbjudit. 1 Kings 1:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't ako, akong iyong lingkod, at si Sadoc na saserdote, at si Benaia na anak ni Joiada, at ang iyong lingkod na si Salomon, hindi niya tinawag. 1 พงศ์กษัตริย์ 1:26 Thai: from KJV แต่ส่วนข้าพระองค์ผู้รับใช้ของพระองค์ และศาโดกปุโรหิต กับเบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดา และซาโลมอนผู้รับใช้ของพระองค์เธอหาได้เชิญไม่ 1 Krallar 1:26 Turkish Ama Adoniya beni, Kâhin Sadoku, Yehoyada oğlu Benayayı ve kulun Süleymanı çağırmadı. 1 Caùc Vua 1:26 Vietnamese (1934) Còn tôi là kẻ tôi tớ vua, thầy tế lễ Xa-đốc, Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, và Sa-lô-môn, tôi tớ vua, thì người chẳng có mời. |