1 Kings 13:30
King James Bible
And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!

Darby Bible Translation
And he laid his corpse in his own sepulchre; and they mourned over him [saying], Alas, my brother!

English Revised Version
And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!

World English Bible
He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"

Young's Literal Translation
and he placeth his carcase in his own grave, and they mourn for him, 'Oh, my brother!'

1 i Mbretërve 13:30 Albanian
E vendosi kufomën në varrin e tij; dhe filluan ta qajnë, duke thënë: "Oh, vëllai im!".

De Künig A 13:30 Bavarian
Er glögt n in seinn aignen Grab, und über iem wurd klagt und gwaint: "Ach, mein Brueder!"

3 Царе 13:30 Bulgarian
И положи тялото му в своя гроб; и плакаха над него, [казвайки]: Уви, брате мой!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就把他的屍身葬在自己的墳墓裡,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:“哀哉,我兄啊!”

列 王 紀 上 13:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 把 他 的 屍 身 葬 在 自 己 的 墳 墓 裡 , 哀 哭 他 , 說 : 哀 哉 ! 我 兄 啊 。

列 王 紀 上 13:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 把 他 的 尸 身 葬 在 自 己 的 坟 墓 里 , 哀 哭 他 , 说 : 哀 哉 ! 我 兄 啊 。

1 Kings 13:30 Croatian Bible
Položio je mrtvo tijelo u svoju grobnicu i jecao je nad njim: "Jao, brate moj!"

První Královská 13:30 Czech BKR
Položil pak tělo jeho v hrobě svém, a plakali ho: Ach, bratře můj.

Første Kongebog 13:30 Danish
og da han havde lagt Liget i sin egen Grav, holdt de Dødeklage over ham og sagde: »Ak ve min Broder!«

1 Koningen 13:30 Dutch Staten Vertaling
En hij legde zijn dood lichaam in zijn graf; en zij maakten over hem een weeklage: Ach, mijn broeder!

1 Királyok 13:30 Hungarian: Karoli
És eltemeté a holtat a maga sírboltjába, és siraták õt: Ah szerelmes atyámfia!

Reĝoj 1 13:30 Esperanto
Kaj li metis lian kadavron en sian tombon; kaj ili priploris lin:Ho ve, mia frato!

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 13:30 Finnish: Bible (1776)
Ja hän pani ruumiin omaan hautaansa, ja he itkivät häntä: oi minun veljeni!

Westminster Leningrad Codex
וַיַּנַּ֥ח אֶת־נִבְלָתֹ֖ו בְּקִבְרֹ֑ו וַיִּסְפְּד֥וּ עָלָ֖יו הֹ֥וי אָחִֽי׃

WLC (Consonants Only)
וינח את־נבלתו בקברו ויספדו עליו הוי אחי׃

1 Rois 13:30 French: Darby
Et il deposa son cadavre dans son propre sepulcre-et on mena deuil sur lui, -disant: Helas, mon frere!

1 Rois 13:30 French: Louis Segond (1910)
Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l'on pleura sur lui, en disant: Hélas, mon frère!

1 Rois 13:30 French: Martin (1744)
Et il mit le corps de ce Prophète dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, [en disant] : Hélas mon frère!

1 Koenige 13:30 German: Modernized
Und er legte den Leichnam in sein Grab; und sie klagten ihn: Ach, Bruder!

1 Koenige 13:30 German: Luther (1912)
Und er legte den Leichnam in sein Grab; und sie beklagten ihn: Ach, Bruder!

1 Koenige 13:30 German: Textbibel (1899)
Er legte aber den Leichnam in sein eigenes Grab, und man hielt um ihn die Klage: Ach mein Bruder!

1 Re 13:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
E pose il cadavere nel proprio sepolcro; ed egli e i suoi figliuoli lo piansero, dicendo:

1 Re 13:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E pose il corpo di esso nella sua sepoltura; ed egli e i suoi figliuoli fecero cordoglio di lui, dicendo: Ahi! fratel mio.

1 RAJA-RAJA 13:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mayat itupun diletakkannya dalam kuburnya sendiri, lalu diratapi oranglah akan dia, katanya: Wai, saudaraku!

I Regum 13:30 Latin: Vulgata Clementina
Et posuit cadaver ejus in sepulchro suo, et planxerunt eum : Heu, heu mi frater !

1 Kings 13:30 Maori
Na whakatakotoria ana e ia tona tinana ki roto ki tona ake urupa; a ko ta ratou tangi mona, Aue, e toku teina.

1 Kongebok 13:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han la hans lik i sin egen grav, og de holdt sørgehøitid over ham og ropte: Ve, min bror!

1 Reyes 13:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y puso su cuerpo en su sepulcro; y endecháronle, diciendo: ¡Ay, hermano mío!

1 Reyes 13:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y puso su cuerpo en su sepulcro; y le endecharon, diciendo : ¡Ay, hermano mío!

1 Reis 13:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O profeta idoso enterrou o corpo do homem de Deus em seu próprio túmulo; e choraram por ele, exclamando: “Ai, ai, irmão meu!”

1 Reis 13:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu!   

1 Imparati 13:30 Romanian: Cornilescu
I -a pus trupul în mormînt şi l-au jălit, zicînd: ,,Vai, frate!``

3-я Царств 13:30 Russian: Synodal Translation (1876)
И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, братмой!

3-я Царств 13:30 Russian koi8r
И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, брат мой![]

1 Kungaboken 13:30 Swedish (1917)
Och han lade hans döda kropp i sin egen grav; och de höllo dödsklagan efter honom och ropade: »Ack ve, min broder!»

1 Kings 13:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At inilagay niya ang kaniyang bangkay sa kaniyang sariling libingan; at kanilang tinangisan siya, na sinasabi, Ay kapatid ko!

1 พงศ์กษัตริย์ 13:30 Thai: from KJV
และเขาวางศพนั้นในที่ฝังศพของตนเอง และเขาทั้งหลายก็ไว้ทุกข์ให้กล่าวว่า "อนิจจา พี่น้องเอ๋ย"

1 Krallar 13:30 Turkish
Cesedi kendi mezarına gömdü. ‹‹Ah kardeşim!›› diyerek ardından ağıt yaktılar.

1 Caùc Vua 13:30 Vietnamese (1934)
Người chôn xác ấy trong mộ mình, rồi khóc người mà rằng: Thương ôi! anh ôi!

1 Kings 13:29
Top of Page
Top of Page