1 Kings 16:4
King James Bible
Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.

Darby Bible Translation
Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat, and him that dieth of his in the field shall the fowl of the heavens eat.

English Revised Version
Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the field shall the fowls of the air eat.

World English Bible
The dogs will eat Baasha's descendants who die in the city; and he who dies of his in the field the birds of the sky will eat."

Young's Literal Translation
him who dieth of Baasha in a city do the dogs eat, and him who dieth of his in a field do fowl of the heavens eat.'

1 i Mbretërve 16:4 Albanian
Ata të Baashas që do të vdesin në qytet do t'i hanë qentë, dhe ata që do të vdesin në ara do t'i hanë shpendët e qiellit".

De Künig A 16:4 Bavarian
Wer von de Bäschner in dyr Stat umkimmt, dönn frössnd d Hundd; und wer eyn n Land drausst draufgeet, dönn künnend d Vögl abfisln."

3 Царе 16:4 Bulgarian
Който от Ваасовия род умре в града, него кучетата ще изядат; а който негов умре в полетата, него въздушните птици ще изядат.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡屬巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡属巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。”

列 王 紀 上 16:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 屬 巴 沙 的 人 , 死 在 城 中 的 必 被 狗 吃 , 死 在 田 野 的 必 被 空 中 的 鳥 吃 。

列 王 紀 上 16:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 属 巴 沙 的 人 , 死 在 城 中 的 必 被 狗 吃 , 死 在 田 野 的 必 被 空 中 的 鸟 吃 。

1 Kings 16:4 Croatian Bible
Tko iz obitelji Bašine umre u gradu, pojest će ga psi, a tko im umre u polju, pojest će ga ptice nebeske."

První Královská 16:4 Czech BKR
Toho, kdož z rodiny Bázovy umře v městě, psi žráti budou, a kdož z nich umře na poli, ptáci nebeští jísti budou.

Første Kongebog 16:4 Danish
den af Ba'sjas Slægt, som dør i Byen, skal Hundene æde, og den, som dør paa Marken, skal Himmelens Fugle æde!«

1 Koningen 16:4 Dutch Staten Vertaling
Die van Baesa in de stad sterft, zullen de honden eten, en die van hem in het veld sterft, zullen de vogelen des hemels eten.

1 Királyok 16:4 Hungarian: Karoli
A ki Baása maradékai közül a városban hal meg, azt az ebek eszik meg; a ki pedig a mezõn halánd meg, azt az égi madarak eszik meg.

Reĝoj 1 16:4 Esperanto
Kiu mortos cxe Baasxa en la urbo, tiun formangxos la hundoj, kaj kiu mortos cxe li sur la kampo, tiun formangxos la birdoj de la cxielo.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 16:4 Finnish: Bible (1776)
Joka Baesan suvusta kuolee kaupungissa, se pitää koirilta syötämän, ja joka kuolee kedolla se pitää taivaan linnuilta syötämän.

Westminster Leningrad Codex
הַמֵּ֤ת לְבַעְשָׁא֙ בָּעִ֔יר יֹֽאכְל֖וּ הַכְּלָבִ֑ים וְהַמֵּ֥ת לֹו֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ עֹ֥וף הַשָּׁמָֽיִם׃

WLC (Consonants Only)
המת לבעשא בעיר יאכלו הכלבים והמת לו בשדה יאכלו עוף השמים׃

1 Rois 16:4 French: Darby
Celui de la maison de Baesha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui de sa maison qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.

1 Rois 16:4 French: Louis Segond (1910)
Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.

1 Rois 16:4 French: Martin (1744)
Celui [de la race] de Bahasa qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui des siens qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront.

1 Koenige 16:4 German: Modernized
Wer von Baesa stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer von ihm stirbt auf dem Felde, den sollen die Vögel des Himmels fressen.

1 Koenige 16:4 German: Luther (1912)
Wer von Baesa stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer von ihm stirbt auf dem Felde, den sollen die Vögel des Himmels fressen.

1 Koenige 16:4 German: Textbibel (1899)
Wer von Baesa in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, wer aber von ihm draußen im Freien stirbt, den sollen die Vögel unter dem Himmel fressen.

1 Re 16:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quelli della famiglia di Baasa che morranno in città, saran divorati dai cani; e quelli che morranno per i campi, li mangeranno gli uccelli del cielo".

1 Re 16:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Colui che sarà morto a Baasa nella città, i cani lo mangeranno; e colui che gli sarà morto per i campi, gli uccelli del cielo lo mangeranno.

1 RAJA-RAJA 16:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa dari pada orang Baesa akan mati di dalam negeri, ia itu akan dimakan anjing, dan barangsiapa yang akan mati di padang, ia itu akan dimakan oleh unggas yang di udara.

I Regum 16:4 Latin: Vulgata Clementina
Qui mortuus fuerat de Baasa in civitate, comedent eum canes : et qui mortuus fuerit ex eo in regione, comedent eum volucres cæli.

1 Kings 16:4 Maori
Ko te hunga o Paaha e mate ki te pa ma nga kuri e kai, ko nga mea hoki ona e mate ki te parae ma nga manu o te rangi e kai.

1 Kongebok 16:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den av Baesas ætt som dør i byen, skal hundene fortære, og den av hans ætt som dør på marken, skal himmelens fugler fortære.

1 Reyes 16:4 Spanish: Reina Valera 1909
El que de Baasa fuere muerto en la ciudad, le comerán los perros; y el que de él fuere muerto en el campo, comerlo han las aves del cielo.

1 Reyes 16:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que de Baasa fuere muerto en la ciudad, le comerán los perros; y el que de él fuere muerto en el campo, le comerán las aves del cielo.

1 Reis 16:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todo membro da família de Baasa que morrer na cidade será devorado pelos cães; e o que morrer no campo será comido pelas aves do céu!”

1 Reis 16:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quem morrer a Baasa na cidade, comê-lo-ão os cães; e o que lhe morrer no campo, comê-lo-ão as aves do céu.   

1 Imparati 16:4 Romanian: Cornilescu
Cine va muri în cetate din casa lui Baeşa, va fi mîncat de cîni, şi cine va muri pe cîmp dintr'ai lui, va fi mîncat de păsările cerului.``

3-я Царств 16:4 Russian: Synodal Translation (1876)
кто умрет у Ваасы в городе, того съедят псы; а кто умрет у него на поле, того склюют птицы небесные.

3-я Царств 16:4 Russian koi8r
кто умрет у Ваасы в городе, того съедят псы; а кто умрет у него на поле, того склюют птицы небесные.[]

1 Kungaboken 16:4 Swedish (1917)
Den av Baesas hus, som dör i staden, skola hundarna äta upp, och den av hans hus, som dör ute på marken, skola himmelens fåglar äta upp.»

1 Kings 16:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mamatay kay Baasa sa bayan ay kakanin ng mga aso; at ang mamatay sa kaniya sa parang ay kakanin ng mga ibon sa himpapawid,

1 พงศ์กษัตริย์ 16:4 Thai: from KJV
ผู้ใดในราชวงศ์บาอาชาที่ตายในเมืองสุนัขจะกิน และผู้ใดที่ตายในทุ่งนา นกในอากาศจะกิน"

1 Krallar 16:4 Turkish
Baaşanın ailesinden kentte ölenleri köpekler, kırda ölenleri yırtıcı kuşlar yiyecek.››

1 Caùc Vua 16:4 Vietnamese (1934)
Phàm kẻ nào thuộc về Ba-ê-sa chết tại trong thành sẽ bị chó ăn, phàm kẻ nào chết ngoài đồng sẽ bị chim trời rỉa ăn.

1 Kings 16:3
Top of Page
Top of Page