1 Kings 22:33
King James Bible
And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

Darby Bible Translation
And it came to pass that when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.

English Revised Version
And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

World English Bible
It happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

Young's Literal Translation
and it cometh to pass, at the heads of the charioteers seeing that he is not the king of Israel, that they turn back from after him.

1 i Mbretërve 22:33 Albanian
Kur kapitenët e qerreve e kuptuan që nuk ishte mbreti i Izraelit, hoqën dorë nga ndjekja.

De Künig A 22:33 Bavarian
Ainer aber schoß allssgfaer aynn Pfeil ab und traaf yn n Künig von Isryheel zwischn de Brünn und yn n Leibgurt einhin. Daa befalh yr yn seinn Wagnman: "Schaug, däßst aushinkimmst aus dyr Schlacht, weil i verwunddt bin!"

3 Царе 22:33 Bulgarian
И колесниценачалниците, като видяха, че не беше Израилевият цар, престанаха да го преследват и се върнаха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
車兵長見不是以色列王,就轉去不追他了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。

列 王 紀 上 22:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
車 兵 長 見 不 是 以 色 列 王 , 就 轉 去 不 追 他 了 。

列 王 紀 上 22:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
车 兵 长 见 不 是 以 色 列 王 , 就 转 去 不 追 他 了 。

1 Kings 22:33 Croatian Bible
A kad zapovjednici bojnih kola vidješe da to nije izraelski kralj, okrenuše se od njega.

První Královská 22:33 Czech BKR
V tom když uzřeli hejtmané nad vozy, že on není král Izraelský, obrátili se od něho.

Første Kongebog 22:33 Danish
og da Vognstyrerne opdagede, at det ikke var Israels Konge, trak de sig bort fra ham.

1 Koningen 22:33 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als de oversten der wagenen zagen, dat hij de koning van Israel niet was, dat zij zich van achter hem afkeerden.

1 Királyok 22:33 Hungarian: Karoli
Mikor pedig látták a szekerek fejedelmei, hogy nem az Izráel királya, ott hagyták.

Reĝoj 1 22:33 Esperanto
Kiam la cxarestroj vidis, ke tio ne estas la regxo de Izrael, ili forturnis sin de li.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 22:33 Finnish: Bible (1776)
Koska vaunuin päämiehet näkivät, ettei se ollut Israelin kuningas, luopuivat he hänestä.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֗י כִּרְאֹות֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּֽי־לֹא־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל ה֑וּא וַיָּשׁ֖וּבוּ מֵאַחֲרָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ויהי כראות שרי הרכב כי־לא־מלך ישראל הוא וישובו מאחריו׃

1 Rois 22:33 French: Darby
Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n'etait pas le roi d'Israel, ils s'en revinrent de sa poursuite.

1 Rois 22:33 French: Louis Segond (1910)
Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.

1 Rois 22:33 French: Martin (1744)
Et sitôt que les capitaines des chariots eurent vu que ce n'était pas le Roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.

1 Koenige 22:33 German: Modernized
Da aber die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König Israels war, wandten sie sich hinten von ihm.

1 Koenige 22:33 German: Luther (1912)
Da aber die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König Israels war, wandten sie sich von ihm.

1 Koenige 22:33 German: Textbibel (1899)
Sobald jedoch die Obersten der Wagen merkten, daß es nicht der König von Israel war, ließen sie von ihm ab und lenkten wieder um.

1 Re 22:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E allorché i capitani s’accorsero ch’egli non era il re d’Israele, cessarono di dargli addosso.

1 Re 22:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando i capitani de’ carri ebber veduto ch’egli non era il re d’Israele, si rivolsero indietro da lui.

1 RAJA-RAJA 22:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah dilihat oleh penghulu rata bukan ialah raja orang Israel, maka undurlah mereka itu dari padanya.

I Regum 22:33 Latin: Vulgata Clementina
Intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israël, et cessaverunt ab eo.

1 Kings 22:33 Maori
A, i te kitenga o nga rangatira o nga hariata ehara ia i te kingi o Iharaira, hoki ana ratou i te whai i a ia.

1 Kongebok 22:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da vogn-høvedsmennene så at det ikke var Israels konge, vendte de sig fra ham igjen.

1 Reyes 22:33 Spanish: Reina Valera 1909
Viendo entonces los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, apartáronse de él.

1 Reyes 22:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Viendo entonces los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, se apartaron de él.

1 Reis 22:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e quando os chefes dos carros militares perceberam que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.

1 Reis 22:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.   

1 Imparati 22:33 Romanian: Cornilescu
Căpeteniile carălor, văzînd că nu este împăratul lui Israel, s'au depărtat de el.

3-я Царств 22:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него.

3-я Царств 22:33 Russian koi8r
Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него.[]

1 Kungaboken 22:33 Swedish (1917)
Så snart nu hövitsmännen över vagnarna märkte att det icke var Israels konung, vände de om och läto honom vara.

1 Kings 22:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, nang makita ng mga punong kawal ng mga karo na hindi siyang hari sa Israel, na sila'y humiwalay ng paghabol sa kaniya.

1 พงศ์กษัตริย์ 22:33 Thai: from KJV
และอยู่มาเมื่อผู้บัญชาการรถรบเห็นว่าไม่ใช่กษัตริย์แห่งอิสราเอล ก็หันกลับจากไล่ตามพระองค์

1 Krallar 22:33 Turkish
Komutanlar onun İsrail Kralı olmadığını anlayınca peşini bıraktılar.

1 Caùc Vua 22:33 Vietnamese (1934)
Khi các quan coi xe thấy chẳng phải vua Y-sơ-ra-ên, thì thối lại, không đuổi theo nữa.

1 Kings 22:32
Top of Page
Top of Page