1 Kings 3:27
King James Bible
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.

Darby Bible Translation
And the king answered and said, Give this one the living child, and in no wise put it to death: she is its mother.

English Revised Version
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.

World English Bible
Then the king answered, "Give her the living child, and in no way kill it. She is its mother."

Young's Literal Translation
And the king answereth and saith, 'Give ye to her the living child, and put it not at all to death; she is its mother.'

1 i Mbretërve 3:27 Albanian
Atëherë mbreti u përgjigj duke thënë: "Jepini së parës fëmijën e gjallë dhe mos e vrisni, sepse ajo është nëna e fëmijës".

De Künig A 3:27 Bavarian
Daa befalh dyr Künig: "Göbtß yn dyr Eerstn dös löbete Kind und toettß is nit; dös ist de richtige Mueter."

3 Царе 3:27 Bulgarian
Тогава царят в отговор рече: Дайте на тая живото дете, и недейте го убива; тя е майка му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王說:「將活孩子給這婦人,萬不可殺他,這婦人實在是他的母親。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王说:“将活孩子给这妇人,万不可杀他,这妇人实在是他的母亲。”

列 王 紀 上 3:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 說 : 將 活 孩 子 給 這 婦 人 , 萬 不 可 殺 他 ; 這 婦 人 實 在 是 他 的 母 親 。

列 王 紀 上 3:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 说 : 将 活 孩 子 给 这 妇 人 , 万 不 可 杀 他 ; 这 妇 人 实 在 是 他 的 母 亲 。

1 Kings 3:27 Croatian Bible
Onda progovori kralj i reče: "Dajte dijete prvoj, nipošto ga ne ubijajte! Ona mu je majka."

První Královská 3:27 Czech BKR
K čemuž odpovídaje král, řekl: Dejtež této dítě to živé, a nikoli nezabijejte ho, onať jest matka jeho.

Første Kongebog 3:27 Danish
Da tog Kongen til Orde og sagde: »Giv hende der det levende Barn og dræb det ikke; thi hun er Moderen!«

1 Koningen 3:27 Dutch Staten Vertaling
Toen antwoordde de koning, en zeide: Geeft aan die het levende kind, den doodt het geenszins; die is zijn moeder.

1 Királyok 3:27 Hungarian: Karoli
Akkor felele a király, és monda: Adjátok amannak az élõ gyermeket, és meg ne öljétek azt, [mert] az az õ anyja.

Reĝoj 1 3:27 Esperanto
Tiam la regxo respondis kaj diris:Donu al sxi la vivantan infanon, sed ne mortigu gxin; sxi estas gxia patrino.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:27 Finnish: Bible (1776)
Niin kuningas vastasi ja sanoi: annettakaan hänelle tämä elävä lapsi, ja ei sitä pidä suinkaan tapettaman, sillä tämä on hänen äitinsä.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֨עַן הַמֶּ֜לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר תְּנוּ־לָהּ֙ אֶת־הַיָּל֣וּד הַחַ֔י וְהָמֵ֖ת לֹ֣א תְמִיתֻ֑הוּ הִ֖יא אִמֹּֽו׃

WLC (Consonants Only)
ויען המלך ויאמר תנו־לה את־הילוד החי והמת לא תמיתהו היא אמו׃

1 Rois 3:27 French: Darby
Et le roi repondit et dit: Donnez à celle-là l'enfant qui vit, et ne le tuez point: c'est elle qui est sa mere.

1 Rois 3:27 French: Louis Segond (1910)
Et le roi, prenant la parole, dit: Donnez à la première l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C'est elle qui est sa mère.

1 Rois 3:27 French: Martin (1744)
Alors le Roi répondit, et dit : Donnez à celle-ci l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir; celle-ci est la mère.

1 Koenige 3:27 German: Modernized
Da antwortete der König und sprach: Gebt dieser das Kind lebendig und tötet es nicht; die ist seine Mutter.

1 Koenige 3:27 German: Luther (1912)
Da antwortete der König und sprach: Gebet dieser das Kind lebendig und tötet es nicht; die ist seine Mutter.

1 Koenige 3:27 German: Textbibel (1899)
Da entschied der König: die, welche bat: gebt ihr das lebendige Kind und tötet es ja nicht! - die ist seine Mutter!

1 Re 3:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora il re, rispondendo, disse: "Date a quella il bambino vivo, e non l’uccidete; la madre del bimbo è lei!"

1 Re 3:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora il re diede la sentenza, e disse: Date a costei il fanciullo vivo, e nol fate punto morire; essa è la madre sua.

1 RAJA-RAJA 3:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada masa itu sahut baginda, titahnya: Berikanlah olehmu anak yang hidup itu kepada perempuan itu, janganlah kamu bunuh, karena ia itulah emaknya.

I Regum 3:27 Latin: Vulgata Clementina
Respondit rex, et ait : Date huic infantem vivum, et non occidatur : hæc est enim mater ejus.

1 Kings 3:27 Maori
Katahi ka whakahoki te kingi, ka mea, Hoatu te potiki ora ki a ia, kaua rawa e whakamatea: ko tona whaea ia.

1 Kongebok 3:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da tok kongen til orde og sa: Gi henne det levende barn og drep det ikke! Hun er dets mor.

1 Reyes 3:27 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces el rey respondió, y dijo: Dad á aquélla el hijo vivo, y no lo matéis: ella es su madre.

1 Reyes 3:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el rey respondió, y dijo: Dad a aquélla el hijo vivo, y no lo matéis: ella es su madre.

1 Reis 3:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então o rei ordenou silêncio e deu seu veredicto: “Não mateis esta criança! Dai à primeira mulher a criança viva, porque ela é a mãe verdadeira!”

1 Reis 3:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu, então, o rei: Dai à primeira o menino vivo, e de modo nenhum o mateis; ela é sua mãe.   

1 Imparati 3:27 Romanian: Cornilescu
Şi împăratul, luînd cuvîntul, a zis: ,,Daţi celei dintîi copilul cel viu, şi nu -l omorîţi. Ea este mama lui.``

3-я Царств 3:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она – его мать.

3-я Царств 3:27 Russian koi8r
И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она--его мать.[]

1 Kungaboken 3:27 Swedish (1917)
Då tog konungen till orda och sade: »Given henne det levande barnet; döden det icke. Hon är dess moder.»

1 Kings 3:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sumagot ang hari at nagsabi, ibigay sa kaniya ang buhay na bata, at sa anomang paraa'y huwag patayin: siya ang ina niya.

1 พงศ์กษัตริย์ 3:27 Thai: from KJV
แล้วกษัตริย์ตรัสตอบเขาว่า "จงให้เด็กที่มีชีวิตนั้นแก่คนนั้น อย่าฆ่าเสียเลย นางเป็นมารดาของเด็กนั้น"

1 Krallar 3:27 Turkish
O zaman kral kararını verdi: ‹‹Sakın çocuğu öldürmeyin! Birinci kadına verin, çünkü gerçek annesi odur.››

1 Caùc Vua 3:27 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, vua cất tiếng phán rằng: Hãy cho người nầy đứa trẻ sống, chớ giết nó ấy là mẹ nó.

1 Kings 3:26
Top of Page
Top of Page