1 Kings 4:20
King James Bible
Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.

Darby Bible Translation
Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.

English Revised Version
Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.

World English Bible
Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.

Young's Literal Translation
Judah and Israel are many, as the sand that is by the sea for multitude, eating and drinking and rejoicing.

1 i Mbretërve 4:20 Albanian
Juda dhe Izraeli ishin të shumtë si rëra që është në bregun e detit. Ata hanin dhe pinin me gaz.

De Künig A 4:20 Bavarian
S Volk von Judau und Isryheel war zalreich wie dyr Sand an n Mör. Z össn und trinken hietnd s grad gnueg, und glücklich warnd s aau.

3 Царе 4:20 Bulgarian
Юда и Израил бяха многобройни, по множество както крайморския пясък; ядяха, пиеха и веселяха се.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。

列 王 紀 上 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 大 人 和 以 色 列 人 如 同 海 邊 的 沙 那 樣 多 , 都 吃 喝 快 樂 。

列 王 紀 上 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 大 人 和 以 色 列 人 如 同 海 边 的 沙 那 样 多 , 都 吃 喝 快 乐 。

1 Kings 4:20 Croatian Bible
Juda i Izrael bili su mnogobrojni, bijaše ih kao pijeska na obali morskoj. Jeli su i pili i bili sretni.

První Královská 4:20 Czech BKR
Tehdáž Juda a Izrael rozmnoženi jsouce jako písek při moři v množství, jedli a pili, a veselili se.

Første Kongebog 4:20 Danish
Juda og Israel var talrige, saa talrige som Sandet ved Havet, og de spiste og drak og var glade.

1 Koningen 4:20 Dutch Staten Vertaling
Juda nu en Israel waren velen, als zand, dat aan de zee is in menigte, etende, en drinkende, en blijde zijnde.

1 Királyok 4:20 Hungarian: Karoli
És Júda és Izráel megsokasodott, olyan sok volt, mint a tenger mellett való föveny, és ettek, ittak és vigadtak.

Reĝoj 1 4:20 Esperanto
Jehuda kaj Izrael estis grandnombraj kiel la sablo cxe la maro; ili mangxis kaj trinkis kaj estis gajaj.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta Juudaa ja Israelia oli paljo, niinkuin santaa meren tykönä paljouden tähden; he söivät ja joivat ja iloitsivat.

Westminster Leningrad Codex
יְהוּדָ֤ה וְיִשְׂרָאֵל֙ רַבִּ֔ים כַּחֹ֥ול אֲשֶׁר־עַל־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב אֹכְלִ֥ים וְשֹׁתִ֖ים וּשְׂמֵחִֽים׃

WLC (Consonants Only)
יהודה וישראל רבים כחול אשר־על־הים לרב אכלים ושתים ושמחים׃

1 Rois 4:20 French: Darby
Juda et Israel etaient nombreux, comme le sable qui est pres de la mer, en multitude, -mangeant et buvant, et se rejouissant.

1 Rois 4:20 French: Louis Segond (1910)
Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.

1 Rois 4:20 French: Martin (1744)
Juda et Israël étaient en grand nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient et buvaient, et se réjouissaient.

1 Koenige 4:20 German: Modernized
Juda aber und Israel, des war viel, wie der Sand am Meer; und aßen und tranken und waren fröhlich.

1 Koenige 4:20 German: Luther (1912)
Juda aber und Israel, deren war viel wie der Sand am Meer, und sie aßen und tranken und waren fröhlich.

1 Koenige 4:20 German: Textbibel (1899)
Die Bewohner von Juda und Israel waren zahlreich, wie der Sand am Meere, schmausten und waren voll Fröhlichkeit.

1 Re 4:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Giuda e Israele erano numerosissimi, come la rena ch’è sulla riva del mare. Essi mangiavano e bevevano allegramente.

1 Re 4:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Giuda ed Israele erano in gran numero; erano come la rena ch’è in sul lito del mare, in moltitudine; mangiavano, e beveano, e si rallegravano.

1 RAJA-RAJA 4:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka adapun bilangan orang Yehuda dan Israel itu seperti pasir yang di tepi laut banyaknya, maka mereka itu sekalianpun makan minumlah dan bersuka-sukaanlah.

I Regum 4:20 Latin: Vulgata Clementina
Juda et Israël innumerabiles, sicut arena maris in multitudine : comedentes, et bibentes, atque lætantes.

1 Kings 4:20 Maori
Na tini iho a Hura raua ko Iharaira, me te onepu i te taha o te moana te tini, kai ana ratou, inu ana, hari ana.

1 Kongebok 4:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Juda og Israel var så mange som sanden ved havet; de åt og drakk og var glade.

1 Reyes 4:20 Spanish: Reina Valera 1909
Judá é Israel eran muchos, como la arena que está junto á la mar en multitud, comiendo y bebiendo y alegrándose.

1 Reyes 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los de Judá y de Israel eran muchos, como la arena que está junto al mar en multitud, comiendo y bebiendo y alegrándose.

1 Reis 4:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O povo de Judá e de Israel era tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar; todas as pessoas tinham fartura em comida e bebida, viviam em paz e eram muito felizes.

1 Reis 4:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eram, pois, os de Judá e Israel numerosos, como a areia que está à beira do mar; e, comendo e bebendo, se alegravam.   

1 Imparati 4:20 Romanian: Cornilescu
Iuda şi Israel erau în număr foarte mare, ca nisipul de pe ţărmul mării. Ei mîncau, beau şi se veseleau.

3-я Царств 4:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Иуда и Израиль, многочисленные как песок у моря, ели, пили и веселились.

3-я Царств 4:20 Russian koi8r
Иуда и Израиль, многочисленные как песок у моря, ели, пили и веселились.[]

1 Kungaboken 4:20 Swedish (1917)
Juda och Israel voro då talrika, så talrika som sanden vid havet; och man åt och drack och var glad.

1 Kings 4:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang Juda at ang Israel ay marami, na gaya ng buhangin sa tabi ng dagat sa karamihan, na nagkakainan, at nagiinuman, at nagkakatuwa.

1 พงศ์กษัตริย์ 4:20 Thai: from KJV
คนยูดาห์และคนอิสราเอลนั้นมีจำนวนมากมายดังเม็ดทรายชายทะเล เขาทั้งหลายกินและดื่มและมีจิตใจเบิกบาน

1 Krallar 4:20 Turkish
Yahuda ve İsrail halkı kıyıların kumu kadar kalabalıktı. Herkes yiyip içip sevinç içinde yaşıyordu.

1 Caùc Vua 4:20 Vietnamese (1934)
Dân Giu-đa và Y-sơ-ra-ên đông như cát trên bờ biển, ăn uống và vui chơi.

1 Kings 4:19
Top of Page
Top of Page