1 Kings 8:42
King James Bible
(For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;

Darby Bible Translation
(for they shall hear of thy great name, and of thy mighty hand, and of thy stretched-out arm); when he shall come and pray toward this house,

English Revised Version
(for they shall hear of thy great name, and of thy mighty hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;

World English Bible
(for they shall hear of your great name, and of your mighty hand, and of your outstretched arm); when he shall come and pray toward this house;

Young's Literal Translation
(for they hear of Thy great name, and of Thy strong hand, and of Thy stretched-out arm) -- and he hath come in and prayed towards this house,

1 i Mbretërve 8:42 Albanian
(sepse do të dëgjohet të flitet për emrin tënd të madh, për dorën tënde të fuqishme dhe për krahun tënd të shtrirë) kur të vijë të të lutet duke t'u drejtuar nga ky tempull,

De Künig A 8:42 Bavarian
yr von ganz weit wögg kimmt und in dönn Templ bettn gaat!

3 Царе 8:42 Bulgarian
(защото ще чуят за великото Ти име, и за Твоята мощна ръка, и за Твоята издигната мишца),- когато дойде та се помоли в тоя дом,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們聽人論說你的大名和大能的手並伸出來的膀臂——向這殿禱告,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们听人论说你的大名和大能的手并伸出来的膀臂——向这殿祷告,

列 王 紀 上 8:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 他 們 聽 人 論 說 你 的 大 名 和 大 能 的 手 , 並 伸 出 來 的 膀 臂 ) 向 這 殿 禱 告 ,

列 王 紀 上 8:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 他 们 听 人 论 说 你 的 大 名 和 大 能 的 手 , 并 伸 出 来 的 膀 臂 ) 向 这 殿 祷 告 ,

1 Kings 8:42 Croatian Bible
jer je čuo za veliko Ime tvoje, za tvoju snažnu ruku i za tvoju mišicu podignutu - ako dođe i pomoli se u ovom Hramu,

První Královská 8:42 Czech BKR
(Neboť uslyší o jménu tvém velikém a ruce tvé přesilné, a rameni tvém vztaženém), přišel-li by tedy, a modlil by se v domě tomto:

Første Kongebog 8:42 Danish
thi man vil høre om dit store Navn, din stærke Haand og din udstrakte Arm — naar han kommer og beder, vendt mod dette Hus,

1 Koningen 8:42 Dutch Staten Vertaling
(Want zij zullen horen van Uw groten Naam, en van Uw sterke hand, en van Uw uitgestrekten arm) als hij komen en bidden zal in dit huis;

1 Királyok 8:42 Hungarian: Karoli
(Mert meghallják a te nagyságos nevedet és a te hatalmas kezedet és kinyújtott karodat), és eljövén imádkozánd e házban:

Reĝoj 1 8:42 Esperanto
(cxar ili auxdos pri Via granda nomo kaj pri Via forta mano kaj pri Via etendita brako), kaj li venos kaj pregxos en cxi tiu domo:

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 8:42 Finnish: Bible (1776)
Sillä he saavat kuulla sinun suuresta nimestäs, ja voimallisesta kädestäs, ja ojetusta käsivarrestas: ja joku tulee rukoilemaan tähän huoneesen:

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י יִשְׁמְעוּן֙ אֶת־שִׁמְךָ֣ הַגָּדֹ֔ול וְאֶת־יָֽדְךָ֙ הַֽחֲזָקָ֔ה וּֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָ֑ה וּבָ֥א וְהִתְפַּלֵּ֖ל אֶל־הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃

WLC (Consonants Only)
כי ישמעון את־שמך הגדול ואת־ידך החזקה וזרעך הנטויה ובא והתפלל אל־הבית הזה׃

1 Rois 8:42 French: Darby
(car ils entendront parler de ton grand nom, et de ta main forte, et de ton bras etendu), s'il vient et presente sa priere en se tournant vers cette maison:

1 Rois 8:42 French: Louis Segond (1910)
car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison, -

1 Rois 8:42 French: Martin (1744)
(Car on entendra parler de ton Nom, qui est grand, et de ta main forte, et de ton bras étendu;) lors donc qu'il sera venu, et qu'il te priera dans cette maison;

1 Koenige 8:42 German: Modernized
(denn sie werden hören von deinem großen Namen und von deiner mächtigen Hand und von deinem ausgereckten Arm), und kommt, daß er bete vor diesem Hause,

1 Koenige 8:42 German: Luther (1912)
(denn sie werden hören von deinem großen Namen und von deiner mächtigen Hand und von deinem ausgereckten Arm), und kommt, daß er bete vor diesem Hause:

1 Koenige 8:42 German: Textbibel (1899)
- denn sie werden hören von deinem großen Namen, deiner starken Hand und deinem ausgereckten Arm - wenn er kommt und vor diesem Tempel betet,

1 Re 8:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché si udrà parlare del tuo gran nome, della tua mano potente e del tuo braccio disteso quando verrà a pregarti in questa casa,

1 Re 8:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè udiranno parlare del tuo gran Nome, e della tua possente mano, e del tuo braccio steso. Quando adunque un tale sarà venuto, ed avrà fatta orazione in questa Casa,

1 RAJA-RAJA 8:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena kedengaranlah kelak kepadanya dari hal nama-Mu yang mahamulia dan dari hal tangan-Mu yang mahakuasa dan dari hal lengan-Mu yang terkedang itu, maka apabila ia datang akan meminta doa dalam kaabah itu,

I Regum 8:42 Latin: Vulgata Clementina
extentum ubique), cum venerit ergo, et oraverit in hoc loco,

1 Kings 8:42 Maori
E rongo hoki ratou ki tou ingoa nui, ki tou ringa kaha, ki tou takakau kua oti te whakamaro; a ka haere, ka inoi ki te ritenga mai o tenei whare;

1 Kongebok 8:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
- for de vil få høre om ditt store navn og om din sterke hånd og om din utrakte arm - kommer og beder, vendt mot dette hus,

1 Reyes 8:42 Spanish: Reina Valera 1909
(Porque oirán de tu grande nombre, y de tu mano fuerte, y de tu brazo extendido,) y viniere á orar á esta casa;

1 Reyes 8:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(porque habrán oído de tu gran nombre, y de tu mano fuerte, y de tu brazo extendido), y viniere a orar a esta Casa;

1 Reis 8:42 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
porque, eis que ouvirão falar do deu magnífico Nome, da tua boa e poderosa mão e do teu braço forte – quando este povo vier e orar voltado para este Templo,

1 Reis 8:42 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
(porque ouvirão do teu grande nome, e da tua forte mão, e do teu braço estendido), quando vier orar voltado para esta casa,   

1 Imparati 8:42 Romanian: Cornilescu
căci se va şti că Numele Tău este mare, mîna Ta este tare, şi braţul Tău este întins, cînd va veni să se roage în casa aceasta, -

3-я Царств 8:42 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо и они услышат о Твоем имени великом и о Твоей руке сильной и о Твоей мышцепростертой, – и придет он и помолится у храма сего,

3-я Царств 8:42 Russian koi8r
ибо и они услышат о Твоем имени великом и о Твоей руке сильной и о Твоей мышце простертой, --и придет он и помолится у храма сего,[]

1 Kungaboken 8:42 Swedish (1917)
-- ty man skall ock där höra talas om ditt stora namn och din starka hand och din uträckta arm -- om någon sådan kommer och beder, vänd mot detta hus,

1 Kings 8:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Sapagka't kanilang mababalitaan ang iyong dakilang pangalan, at ang iyong makapangyarihang kamay, at ang iyong unat na bisig:) pagka siya'y paririto at dadalangin sa dako ng bahay na ito;

1 พงศ์กษัตริย์ 8:42 Thai: from KJV
(เพราะเขาทั้งหลายจะได้ยินถึงพระนามใหญ่ยิ่งของพระองค์ และถึงพระหัตถ์อันมหิทธิฤทธิ์ของพระองค์ และถึงพระกรที่เหยียดออกของพระองค์) เมื่อเขามาอธิษฐานตรงต่อพระนิเวศนี้

1 Krallar 8:42 Turkish
gücünü, kudretini duyup uzak ülkelerden gelen yabancılar bu tapınağa gelip dua ederlerse,

1 Caùc Vua 8:42 Vietnamese (1934)
(vì người ngoại bang sẽ nghe nói về danh lớn của Chúa, về cánh tay quyền năng giơ thẳng ra của Chúa), khi người đến cầu nguyện trong nhà này,

1 Kings 8:41
Top of Page
Top of Page