King James BibleAs free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
Darby Bible Translationas free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
English Revised Versionas free, and not using your freedom for a cloke of wickedness, but as bondservants of God.
World English Bibleas free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
Young's Literal Translation as free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God; 1 Pjetrit 2:16 Albanian Silluni si njerëz të lirë, por jo duke për-dorur lirinë si një pretekst për të mbuluar ligësinë, por si shërbëtorë të Perëndisë. 1 ՊԵՏՐՈՍ 2:16 Armenian (Western): NT ըլլալով ազատ բայց գործածելով ձեր ազատութիւնը ո՛չ թէ որպէս չարամտութեան ծածկոց, հապա՝ իբր Աստուծոյ ծառաներ: 1 S. Pierrisec. 2:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Libertatetan çaretenéc beçala, eta ez libertatea malitiaren estalquitan bacendute beçala, aitzitic Iaincoaren cerbitzariéc beçala. Dyr Peeters A 2:16 Bavarian Ös seitß frei, aber nutztß enker Freiheit nit als Döckmantl, um Übl z tuen, sundern um yn n Herrgot z dienen! 1 Петрово 2:16 Bulgarian като свободни, обаче, не употребяващи свободата за покривало на злото, но като Божии слуги. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒,總要做神的僕人。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们虽是自由的,却不可借着自由遮盖恶毒,总要做神的仆人。 彼 得 前 書 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 雖 是 自 由 的 , 卻 不 可 藉 著 自 由 遮 蓋 惡 毒 ( 或 譯 : 陰 毒 ) , 總 要 作 神 的 僕 人 。 彼 得 前 書 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 虽 是 自 由 的 , 却 不 可 藉 着 自 由 遮 盖 恶 毒 ( 或 译 : 阴 毒 ) , 总 要 作 神 的 仆 人 。 Prva Petrova poslanica 2:16 Croatian Bible Kao slobodni ljudi - ali ne kao oni kojima je sloboda tek pokrivalom zloće, već kao Božje sluge - První Petrův 2:16 Czech BKR Buďtež jako svobodní, však ne jako zastření majíce své zlosti svobodu, ale jakožto služebníci Boží. 1 Peter 2:16 Danish som frie, og ikke som de, der have Friheden til Ondskabs Skjul, men som Guds Tjenere. 1 Petrus 2:16 Dutch Staten Vertaling Als vrijen, en niet de vrijheid hebbende als een deksel der boosheid, maar als dienstknechten van God. 1 Péter 2:16 Hungarian: Karoli Mint szabadok, és nem mint a kiknél a szabadság a gonoszság palástja, hanem mint Istennek szolgái. De Petro 1 2:16 Esperanto kiel liberaj, kaj ne farantaj el via libereco kovrilon de malico, sed kiel servistoj de Dio. Toinen Pietarin kirje 2:16 Finnish: Bible (1776) Niinkuin vapaat, ja ei niin, että se vapaus olis niinkuin pahuuden peite, vaan niinkuin Jumalan palveliat. Nestle GNT 1904 ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς Θεοῦ δοῦλοι.Westcott and Hort 1881 ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ' ὡς θεοῦ δοῦλοι. Westcott and Hort / [NA27 variants] ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ' ὡς θεοῦ δοῦλοι. RP Byzantine Majority Text 2005 ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι θεοῦ. Greek Orthodox Church 1904 ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Θεοῦ. Tischendorf 8th Edition ὡς ἐλεύθερος καί μή ὡς ἐπικάλυμα ἔχω ὁ κακία ὁ ἐλευθερία ἀλλά ὡς θεός δοῦλος Scrivener's Textus Receptus 1894 ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Θεοῦ. Stephanus Textus Receptus 1550 ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ' ὡς δοῦλοι θεοῦ 1 Pierre 2:16 French: Darby et non comme ayant la liberte pour voile de la mechancete, mais comme esclaves de Dieu. 1 Pierre 2:16 French: Louis Segond (1910) tant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. 1 Pierre 2:16 French: Martin (1744) Comme libres, et non pas comme ayant la liberté pour servir de voile à la méchanceté, mais comme serviteurs de Dieu. 1 Petrus 2:16 German: Modernized als die Freien, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. 1 Petrus 2:16 German: Luther (1912) als die Freien, und nicht, als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. 1 Petrus 2:16 German: Textbibel (1899) als Freie, aber nicht als die da die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit nehmen, sondern als Knechte Gottes. 1 Pietro 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927) come liberi, ma non usando già della libertà quel manto che copra la malizia, ma come servi di Dio. 1 Pietro 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) come liberi, ma non avendo la libertà per coverta di malizia; anzi, come servi di Dio. 1 PET 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) seperti orang bebas; bukan seperti orang yang memakai kebebasan itu untuk menudung kejahatan, melainkan seperti hamba Allah. 1 Peter 2:16 Kabyle: NT Ilit d ilelliyen, meɛna ur ssexdamet ara tilelli-nwen iwakken aț-țɣummem cceṛ i txeddmem, ilit d iqeddacen n Sidi Ṛebbi. I Petri 2:16 Latin: Vulgata Clementina quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiæ libertatem, sed sicut servi Dei. 1 Peter 2:16 Maori He hunga ehara nei i te herehere, otiia e kore e waiho to koutou herekoretanga hei hipoki mo te mauahara, engari kia rite ki nga pononga a te Atua. 1 Peters 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) som frie, og ikke som de som har friheten til ondskaps skjul, men som Guds tjenere. 1 Pedro 2:16 Spanish: Reina Valera 1909 Como libres, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios.1 Pedro 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 como estando en libertad, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios. 1 Pedro 2:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Considerando que sois livres, não useis a liberdade como pretexto para fazer o que é mal, mas vivei como servos de Deus. 1 Pedro 2:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada como livres, e não tendo a liberdade como capa da malícia, mas como servos de Deus. 1 Petru 2:16 Romanian: Cornilescu Purtaţi-vă ca nişte oameni slobozi, fără să faceţi din slobozenia aceasta o haină a răutăţii, ci ca nişte robi ai lui Dumnezeu. 1-e Петра 2:16 Russian: Synodal Translation (1876) как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии. 1-e Петра 2:16 Russian koi8r как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии. 1 Peter 2:16 Shuar New Testament Tunaanumia ankant ajasu asarum pΘnker wekasatarum. T·rasha wi ankant ajaschajak tusarum Nßnkamsarum yajauch T·rawairap. Antsu Yusna asarum, ni wakera nuna umirkatjai tusarum anearum wekasatarum. 1 Petrusbrevet 2:16 Swedish (1917) I ären ju fria, dock icke som om I haden friheten för att därmed överskyla ondskan, utan såsom Guds tjänare. 1 Petro 2:16 Swahili NT Ishini kama watu huru; lakini msiutumie uhuru wenu kuuficha ubaya, bali ishini kama watumishi wa Mungu. 1 Pedro 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na gaya nang kayo'y mga laya, at ang inyong kalayaan ay hindi ginagamit na balabal ng kasamaan, kundi gaya ng mga alipin ng Dios. 1 เปโตร 2:16 Thai: from KJV จงเป็นเหมือนคนที่มีเสรีภาพ แต่ท่านอย่าใช้เสรีภาพนั้นให้เป็นที่ปกปิดความชั่วไว้ แต่จงใช้เหมือนเป็นทาสของพระเจ้า 1 Petrus 2:16 Turkish Özgür insanlar olarak yaşayın, ancak özgürlüğünüzü kötülük yapmak için bahane etmeyin. Tanrının kulları olarak yaşayın. 1 Петрово 2:16 Ukrainian: NT яко свобідні, а не яко ті, що мають свободу за покриттє злоби, а яко слуги Божі. 1 Peter 2:16 Uma New Testament Kakoo-kono-na, kita' to Kristen, uma-tapa napobatua jeko', apa' Alata'ala mpobahaka-tamo ngkai kuasa jeko'. Aga kabela-ta batua toe neo' -hawo tapo'ohea mpobabehi to dada'a. Agina mpotuku' konoa Alata'ala-tamo, apa' lawi' batua-na mpu'u-tamo. 1 Phi-e-rô 2:16 Vietnamese (1934) Hãy ăn ở như người tự do, nhưng chớ dùng tự do làm cái màn che sự hung ác, song phải coi mình là tôi mọi Ðức Chúa Trời. |