King James BibleWho, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
Darby Bible Translationwho, [when] reviled, reviled not again; [when] suffering, threatened not; but gave [himself] over into the hands of him who judges righteously;
English Revised Versionwho, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
World English BibleWho, when he was cursed, didn't curse back. When he suffered, didn't threaten, but committed himself to him who judges righteously;
Young's Literal Translation who being reviled -- was not reviling again, suffering -- was not threatening, and was committing himself to Him who is judging righteously, 1 Pjetrit 2:23 Albanian Kur e fyenin, nuk e kthente fyerjen, kur vuante, nuk kërcënonte, po dorëzohej tek ai që gjykon drejtësisht. 1 ՊԵՏՐՈՍ 2:23 Armenian (Western): NT Երբ կը հեգնուէր, փոխարէնը չէր հեգներ. կը չարչարուէր, բայց չէր սպառնար, հապա կը յանձնէր ինքզինք արդարութեամբ դատողին: 1 S. Pierrisec. 2:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ceinec iniuriatzen cenean, ezpaitzuen iniuriatzen: gaizqui eguiten ceraucatenean, ezpaitzuen mehatchuric eguiten: baina remettitzen cen iustoqui iugeatzen duenagana. Dyr Peeters A 2:23 Bavarian Er wurd gschmaeht, aber schaltt nit zrugg. Er lit, gadroot aber nity, sundern überließ +iem sein Sach, yn n gerechtn Richter. 1 Петрово 2:23 Bulgarian Който бидейки охулван, хула не отвръщаше; като страдаше, не заплашваше; но предаваше [делото Си] на Този, Който съди справедливо; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他被罵不還口,受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主;现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他被骂不还口,受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判人的主; 彼 得 前 書 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 被 罵 不 還 口 ; 受 害 不 說 威 嚇 的 話 , 只 將 自 己 交 託 那 按 公 義 審 判 人 的 主 。 彼 得 前 書 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 被 骂 不 还 口 ; 受 害 不 说 威 吓 的 话 , 只 将 自 己 交 托 那 按 公 义 审 判 人 的 主 。 Prva Petrova poslanica 2:23 Croatian Bible on koji na uvredu nije uvredom uzvraćao i mučen nije prijetio, prepuštajući to Sucu pravednom; První Petrův 2:23 Czech BKR Kterýžto, když mu zlořečili, nezlořečil zase; trpěv, nehrozil, ale poroučel křivdy tomu, jenž spravedlivě soudí. 1 Peter 2:23 Danish han, som ikke skældte igen, da han blev udskældt, ikke truede, da han led, men overgav det til ham, som dømmer retfærdigt, 1 Petrus 2:23 Dutch Staten Vertaling Die, als Hij gescholden werd, niet wederschold, en als Hij leed, niet dreigde; maar gaf het over aan Dien, Die rechtvaardiglijk oordeelt; 1 Péter 2:23 Hungarian: Karoli A ki szidalmaztatván, viszont nem szidalmazott, szenvedvén nem fenyegetõzött; hanem hagyta az igazságosan ítélõre: De Petro 1 2:23 Esperanto insultate, li ne insultis responde; suferante, li ne minacis, sed submetis sin al la juste jugxanta; Toinen Pietarin kirje 2:23 Finnish: Bible (1776) Joka ei kironnut, kuin häntä kirottiin, ei uhannut, kuin hän kärsi; mutta antoi hänelle koston, joka oikein tuomitsee; Nestle GNT 1904 ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·Westcott and Hort 1881 ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως· Westcott and Hort / [NA27 variants] ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως· RP Byzantine Majority Text 2005 ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως· Greek Orthodox Church 1904 ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως· Tischendorf 8th Edition ὅς λοιδορέω οὐ ἀντιλοιδορέω πάσχω οὐ ἀπειλέω παραδίδωμι δέ ὁ κρίνω δικαίως Scrivener's Textus Receptus 1894 ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως· Stephanus Textus Receptus 1550 ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει πάσχων οὐκ ἠπείλει παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως· 1 Pierre 2:23 French: Darby qui, lorsqu'on l'outrageait, ne rendait pas d'outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement; 1 Pierre 2:23 French: Louis Segond (1910) lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement; 1 Pierre 2:23 French: Martin (1744) Qui lorsqu'on lui disait des outrages, n'en rendait point, et quand on lui faisait du mal, n'usait point de menaces; mais il se remettait à celui qui juge justement. 1 Petrus 2:23 German: Modernized welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht dräuete, da er litt; er stellete es aber dem heim, der da recht richtet; 1 Petrus 2:23 German: Luther (1912) welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht drohte, da er litt, er stellte es aber dem anheim, der da recht richtet; 1 Petrus 2:23 German: Textbibel (1899) der nicht wieder schalt, da er gescholten ward, nicht drohte, da er litt, sondern es dem anheim gab, der gerecht richtet. 1 Pietro 2:23 Italian: Riveduta Bible (1927) che, oltraggiato, non rendeva gli oltraggi; che, soffrendo, non minacciava, ma si rimetteva nelle mani di Colui che giudica giustamente; 1 Pietro 2:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il quale, oltraggiato, non oltraggiava all’incontro; patendo, non minacciava; ma si rimetteva in man di colui che giudica giustamente. 1 PET 2:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) tatkala Ia kena nista, tiada membalas dengan nista, dan tatkala Ia kena sengsara, tiada mengugut, melainkan menyerahkan diri-Nya kepada Allah yang menghakimkan dengan adilnya. 1 Peter 2:23 Kabyle: NT Nețța ițwaregmen ur d-yerri rregmat, qehṛen-t ur d-irfid afus-is ɣer yiwen ; lameɛna yerra kullec ger ifassen n win i gḥekmen s lḥeqq. I Petri 2:23 Latin: Vulgata Clementina qui cum malediceretur, non maledicebat : cum pateretur, non comminabatur : tradebat autem judicanti se injuste : 1 Peter 2:23 Maori Ka taunutia, kihai ia i taunu atu; ka whakamamaetia, kihai ia i whakatuma; engari i tuku i a ia ki te kaiwhakawa tika: 1 Peters 2:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) han som ikke skjelte igjen når han blev utskjelt, ikke truet når han led, men overlot det til ham som dømmer rettferdig; 1 Pedro 2:23 Spanish: Reina Valera 1909 Quien cuando le maldecían no retornaba maldición: cuando padecía, no amenazaba, sino remitía la causa al que juzga justamente:1 Pedro 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 quien cuando le maldecían no retornaba maldición, y cuando padecía, no amenazaba, sino remitía la causa al que juzga justamente; 1 Pedro 2:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se Àquele que exerce plena justiça em seu juízo. 1 Pedro 2:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada sendo injuriado, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente; 1 Petru 2:23 Romanian: Cornilescu Cînd era batjocorit, nu răspundea cu batjocuri; şi, cînd era chinuit, nu ameninţa, ci Se supunea dreptului Judecător. 1-e Петра 2:23 Russian: Synodal Translation (1876) Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному. 1-e Петра 2:23 Russian koi8r Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному. 1 Peter 2:23 Shuar New Testament Kßtsekeamsha Ninkia katsekachmiayi. Wßitkiamsha "yapajmiaktaj" Tφchamiayi. Antsu "winia Apar Yus Iistφ" Tφmiayi, Yus pΘnker T·rin asamtai. 1 Petrusbrevet 2:23 Swedish (1917) När han blev smädad, smädade han icke igen, och när han led, hotade han icke, utan överlämnade sin sak åt honom som dömer rättvist. 1 Petro 2:23 Swahili NT Alipotukanwa yeye hakujibu kwa tukano; alipoteseka yeye hakutoa vitisho, bali aliyaweka matumaini yake kwa Mungu, hakimu mwenye haki. 1 Pedro 2:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na, nang siya'y alipustain, ay hindi gumanti ng pagalipusta; nang siya'y magbata, ay hindi nagbala; kundi ipinagkatiwala ang kaniyang sarili doon sa humahatol ng matuwid: 1 เปโตร 2:23 Thai: from KJV เมื่อเขากล่าวคำหยาบคายต่อพระองค์ พระองค์ไม่ได้ทรงกล่าวตอบเขาด้วยคำหยาบคายเลย เมื่อพระองค์ทรงทนทุกข์ พระองค์ไม่ได้ทรงมาดร้าย แต่ทรงมอบเรื่องของพระองค์ไว้แก่พระเจ้าผู้ทรงพิพากษาอย่างชอบธรรม 1 Petrus 2:23 Turkish Kendisine sövüldüğünde sövgüyle karşılık vermedi, acı çektiğinde kimseyi tehdit etmedi; davasını, adaletle yargılayan Tanrıya bıraktı. 1 Петрово 2:23 Ukrainian: NT котрий, злословлений, .не злословив, і страждаючи, не грозив, а передав Судячому праведно; 1 Peter 2:23 Uma New Testament Ralibui' -i, uma-i mehawa mpolibui' -ra. Rasesa' -i, uma-i metipo'. Mpotonu tuwu' -nai-wadi hi Alata'ala, Topobotuhi to monoa'. 1 Phi-e-rô 2:23 Vietnamese (1934) Ngài bị rủa mà chẳng rủa lại, chịu nạn mà không hề ngăm dọa, nhưng cứ phó mình cho Ðấng xử đoán công bình; |