King James BibleFor after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
Darby Bible TranslationFor thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
English Revised VersionFor after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
World English BibleFor this is how the holy women before, who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
Young's Literal Translation for thus once also the holy women who did hope on God, were adorning themselves, being subject to their own husbands, 1 Pjetrit 3:5 Albanian Sepse kështu stoliseshin dikur gratë e shenjta që shpresonin në Perëndinë, duke iu nënshtruar burrave të tyre, 1 ՊԵՏՐՈՍ 3:5 Armenian (Western): NT Որովհետեւ ժամանակին սուրբ կիներն ալ, որոնք կը յուսային Աստուծոյ, ա՛յսպէս կը զարդարէին իրենք զիրենք՝ հպատակելով իրենց ամուսիններուն, 1 S. Pierrisec. 3:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen hunela lehenago emazte sainda Iaincoa baithan sperança çutenac-ere appaincen ciraden, suiet ciradelaric bere senharrén: Dyr Peeters A 3:5 Bavarian Yso gschmückend si weilet aau de heilignen Frauenn, wo auf n Herrgot ghoffend; sö gorddnend si yn ienerne Mannen unter. 1 Петрово 3:5 Bulgarian Защото така някога и светите жени, които се надяваха на Бога, украсяваха себе си, като се покоряваха на мъжете си; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為裝飾,順服自己的丈夫,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 因为古时仰赖神的圣洁妇人正是以此为装饰,顺服自己的丈夫, 彼 得 前 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 古 時 仰 賴 神 的 聖 潔 婦 人 正 是 以 此 為 妝 飾 , 順 服 自 己 的 丈 夫 , 彼 得 前 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 古 时 仰 赖 神 的 圣 洁 妇 人 正 是 以 此 为 妆 饰 , 顺 服 自 己 的 丈 夫 , Prva Petrova poslanica 3:5 Croatian Bible Tako su se doista i nekoć svete žene, zaufane u Boga, resile: pokoravale su se muževima. První Petrův 3:5 Czech BKR Tak jsou zajisté někdy i ony svaté ženy, kteréž naději měly v Bohu, ozdobovaly se, poddány byvše manželům svým, 1 Peter 3:5 Danish Thi saaledes var det ogsaa, at fordum de hellige Kvinder, som haabede paa Gud, prydede sig, idet de underordnede sig under deres egne Mænd, 1 Petrus 3:5 Dutch Staten Vertaling Want alzo versierden zichzelven eertijds ook de heilige vrouwen, die op God hoopten, en waren haar eigen mannen onderdanig; 1 Péter 3:5 Hungarian: Karoli Mert így ékesítették magokat hajdan ama szent asszonyok is, a kik Istenben reménykedtek, engedelmeskedvén az õ férjöknek. De Petro 1 3:5 Esperanto CXar tiel same ankaux, en la tempo antikva, la sanktaj virinoj, kiuj esperis al Dio, ornamis sin, submetante sin al siaj propraj edzoj; Toinen Pietarin kirje 3:5 Finnish: Bible (1776) Sillä näin ovat pyhätkin vaimot muinen itsensä kaunistaneet, jotka toivonsa panivat Jumalan päälle ja olivat miehillensä alamaiset, Nestle GNT 1904 οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,Westcott and Hort 1881 οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, Westcott and Hort / [NA27 variants] οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, RP Byzantine Majority Text 2005 Οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ἐπὶ θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν· Greek Orthodox Church 1904 οὕτω γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ἐπὶ τὸν Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, Tischendorf 8th Edition οὕτω γάρ ποτέ καί ὁ ἅγιος γυνή ὁ ἐλπίζω εἰς θεός κοσμέω ἑαυτοῦ ὑποτάσσω ὁ ἴδιος ἀνήρ Scrivener's Textus Receptus 1894 οὕτω γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ἐπὶ τὸν Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν· Stephanus Textus Receptus 1550 οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ἐπὶ τὸν θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 Pierre 3:5 French: Darby car c'est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui esperaient en Dieu, etant soumises à leurs propres maris, 1 Pierre 3:5 French: Louis Segond (1910) Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris, 1 Pierre 3:5 French: Martin (1744) Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris; 1 Petrus 3:5 German: Modernized Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren, 1 Petrus 3:5 German: Luther (1912) Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren, 1 Petrus 3:5 German: Textbibel (1899) Denn so schmückten sich einst auch die heiligen Frauen die auf Gott hofften, unterthan ihren Männern 1 Pietro 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927) E così infatti si adornavano una volta le sante donne speranti in Dio, stando soggette ai loro mariti, 1 Pietro 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè in questa maniera ancora già si adornavano le sante donne, che speravano in Dio, essendo soggette a’ lor mariti. 1 PET 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena demikian juga pada zaman dahulu kala segala perempuan yang kudus, yang menaruh harap akan Allah itu, menghiasi dirinya juga, sambil tunduk kepada suaminya sendiri sahaja, 1 Peter 3:5 Kabyle: NT Akka i țcebbiḥent iman-nsent tilawin iḍuɛen Sidi Ṛebbi, yețqadaṛen irgazen-nsent ; I Petri 3:5 Latin: Vulgata Clementina Sic enim aliquando et sanctæ mulieres, sperantes in Deo, ornabant se, subjectæ propriis viris. 1 Peter 3:5 Maori He penei hoki i mua ta nga wahine tapu whakapaipai mo ratou, ta te hunga i whakaaro ki te Atua, ngohengohe tonu ratou ki a ratou tane ake: 1 Peters 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For således prydet og fordum de hellige kvinner sig, de som satte sitt håp til Gud, og de underordnet sig under sine egne menn, 1 Pedro 3:5 Spanish: Reina Valera 1909 Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, siendo sujetas á sus maridos:1 Pedro 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, siendo sujetas a sus maridos; 1 Pedro 3:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Porquanto, na antiguidade, era desse modo, que as santas mulheres que esperavam em Deus costumavam adornar-se. Elas eram dóceis cada qual para com seu próprio marido, 1 Pedro 3:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Porque assim se adornavam antigamente também as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam submissas a seus maridos; 1 Petru 3:5 Romanian: Cornilescu Astfel se împodobeau odinioară sfintele femei, cari nădăjduiau în Dumnezeu, şi erau supuse bărbaţilor lor; 1-e Петра 3:5 Russian: Synodal Translation (1876) Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям. 1-e Петра 3:5 Russian koi8r Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям. 1 Peter 3:5 Shuar New Testament Yaunchu N·nisaran nuwa Y·san Enentßimtusarmia nu, tura Y·san shiir Enentßimtikratniun wakeriarmia nu, ni aishrin umirkar nujai ni Enentßin Shφirmach ajasar pujuarmiayi. 1 Petrusbrevet 3:5 Swedish (1917) På sådant sätt prydde sig ju ock fordom de heliga kvinnorna, de som satte sitt hopp till Gud och underordnade sig sina män. 1 Petro 3:5 Swahili NT Ndivyo walivyojipamba hapo kale wanawake waadilifu waliomtumainia Mungu; walijiweka chini ya mamlaka ya waume zao. 1 Pedro 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't nang unang panahon, ay ganito naman nagsigayak ang mga babaing banal na nagsiasa sa Dios, na pasakop sa kanikaniyang asawa; 1 เปโตร 3:5 Thai: from KJV บรรดาสตรีบริสุทธิ์ในครั้งโบราณนั้นเช่นกัน ผู้ซึ่งวางใจในพระเจ้า ก็ได้ประดับกายเช่นกันและเชื่อฟังสามีของตน 1 Petrus 3:5 Turkish Çünkü geçmişte umudunu Tanrıya bağlamış olan kutsal kadınlar da kocalarına bağımlı olarak böyle süslenirlerdi. 1 Петрово 3:5 Ukrainian: NT Так бо колись і сьвяті жінки, що вповали на Бога, украшали себе, корячись своїм чоловікам; 1 Peter 3:5 Uma New Testament Apa' wae wo'o-hawo po'ingku tobine to owi to moroli' katuwu' -ra pai' to ncarumaka Alata'ala. Tobine toera jadi' subo' apa' mengkoru-ra hi tomane-ra. 1 Phi-e-rô 3:5 Vietnamese (1934) Vì các bà thánh xưa kia, trông cậy Ðức Chúa Trời, vâng phục chồng mình, đều trau giồi mình dường ấy; |