1 Samuel 14:19
King James Bible
And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.

Darby Bible Translation
And it came to pass while Saul talked to the priest, that the noise which was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said to the priest, Withdraw thy hand.

English Revised Version
And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.

World English Bible
It happened, while Saul talked to the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said to the priest, "Withdraw your hand!"

Young's Literal Translation
And it cometh to pass, while Saul spake unto the priest, that the noise which is in the camp of the Philistines goeth on, going on and becoming great, and Saul saith unto the priest, 'Remove thy hand.'

1 i Samuelit 14:19 Albanian
Ndërsa Sauli fliste me priftin, rrëmuja në kampin e Filistejve vazhdonte të shtohej; kështu Sauli i tha priftit: "Hiqe dorën tënde!".

Dyr Sämyheel A 14:19 Bavarian
Dyrweil dyr Saul mit n Priester grödt, gieng s bei de Pflister allweil örger zue. Daa gmaint dyr Saul gan n Priester: "Äch; laaß s bleibn!"

1 Царе 14:19 Bulgarian
А докато говореше Саул на свещеника, смущението във филистимския стан продължаваше да се увеличава; затова Саул каза на свещеника: Оттегли ръката си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
掃羅正與祭司說話的時候,非利士營中的喧嚷越發大了。掃羅就對祭司說:「停手吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了。扫罗就对祭司说:“停手吧!”

撒 母 耳 記 上 14:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
掃 羅 正 與 祭 司 說 話 的 時 候 , 非 利 士 營 中 的 喧 嚷 越 發 大 了 ; 掃 羅 就 對 祭 司 說 : 停 手 罷 !

撒 母 耳 記 上 14:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
扫 罗 正 与 祭 司 说 话 的 时 候 , 非 利 士 营 中 的 喧 嚷 越 发 大 了 ; 扫 罗 就 对 祭 司 说 : 停 手 罢 !

1 Samuel 14:19 Croatian Bible
Ali dok je Šaul govorio sa svećenikom, bivala je buka u filistejskom taboru sve veća, pa Šaul reče svećeniku: "Povuci ruku!"

První Samuelova 14:19 Czech BKR
I stalo se, když ještě mluvil Saul k knězi, že hřmot, kterýž byl v vojště Filistinských, více se rozcházel a rozmáhal. Protož řekl Saul knězi: Spusť ruku svou.

1 Samuel 14:19 Danish
Men medens Saul talte med Præsten, blev Forvirringen i Filisternes Lejr større og større. Saul sagde da til Præsten: »Lad det kun være!«

1 Samuël 14:19 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, toen Saul nog tot den priester sprak, dat het rumoer, hetwelk in der Filistijnen leger was, zeer toenam en vermenigvuldigde; zo zeide Saul tot den priester: Haal uw hand in.

1 Sámuel 14:19 Hungarian: Karoli
És történt, hogy a míg Saul a pappal beszéle, a Filiszteusok táborában mind nagyobb lõn a zsibongás. Monda azért Saul a papnak: Hagyd abba, a mit kezdettél.

Samuel 1 14:19 Esperanto
Kaj dum Saul parolis ankoraux kun la pastro, la tumulto en la tendaro de la Filisxtoj farigxis ankoraux pli granda. Kaj Saul diris al la pastro:Retiru vian manon.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 14:19 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin Saul vielä puhui papin kanssa, eneni kapina ja juoksu Philistealaisten leirissä. Ja Saul sanoi papille: ota kätes pois.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֗י עַ֣ד דִּבֶּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהֶהָמֹ֗ון אֲשֶׁר֙ בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֔ים וַיֵּ֥לֶךְ הָלֹ֖וךְ וָרָ֑ב פ וַיֹּ֧אמֶר שָׁא֛וּל אֶל־הַכֹּהֵ֖ן אֱסֹ֥ף יָדֶֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
ויהי עד דבר שאול אל־הכהן וההמון אשר במחנה פלשתים וילך הלוך ורב פ ויאמר שאול אל־הכהן אסף ידך׃

1 Samuel 14:19 French: Darby
Et il arriva que, pendant que Sauel parlait au sacrificateur, le tumulte qui etait dans le camp des Philistins allait toujours croissant; et Sauel dit au sacrificateur: Retire ta main.

1 Samuel 14:19 French: Louis Segond (1910)
Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant; et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main!

1 Samuel 14:19 French: Martin (1744)
Mais il arriva que pendant que Saül parlait au Sacrificateur, le tumulte qui était au camp des Philistins s'augmentait de plus en plus; et Saül dit au Sacrificateur : Retire ta main.

1 Samuel 14:19 German: Modernized
Und da Saul noch redete mit dem Priester, da ward das Getümmel und das Laufen in der Philister Lager größer. Und Saul sprach zum Priester: Zeuch deine Hand ab.

1 Samuel 14:19 German: Luther (1912)
Und da Saul noch redete mit dem Priester, da ward das Getümmel und das Laufen in der Philister Lager größer. Und Saul sprach zum Priester: Zieh deine Hand ab! {~} {~}

1 Samuel 14:19 German: Textbibel (1899)
Während aber Saul mit dem Priester redete, wurde das Getöse im Lager der Philister immer ärger, so daß Saul dem Priester gebot: Laß es sein!

1 Samuele 14:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mentre Saul parlava col sacerdote, il tumulto andava aumentando nel campo de’ Filistei; e Saul disse al sacerdote: "Ritira la mano!"

1 Samuele 14:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, mentre Saulle parlava ancora al Sacerdote, il tumulto ch’era nel campo de’ Filistei andava crescendo; laonde Saulle disse al Sacerdote: Ritira la tua mano.

1 SAMUEL 14:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sesungguhnya sementara Saul lagi bertitah kepada imam itu makinlah bertambah-tambah huru-hara dalam balatentara orang Filistin, sebab itu titah Saul kepada imam pula: Undurkanlah tanganmu!

I Samuelis 14:19 Latin: Vulgata Clementina
Cumque loqueretur Saul ad sacerdotem, tumultus magnus exortus est in castris Philisthinorum : crescebatque paulatim, et clarius resonabat. Et ait Saul ad sacerdotem : Contrahe manum tuam.

1 Samuel 14:19 Maori
A, i a Haora e korero ana ki te tohunga, ka tino nui haere te ngangau i te puni o nga Pirihitini: na ka ki a Haora ki te tohunga, Pepeke ake tou ringa.

1 Samuels 14:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men mens Saul talte med presten, blev bulderet i filistrenes leir større og større; da sa Saul til presten: La det være!

1 Samuel 14:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció que estando aún hablando Saúl con el sacerdote, el alboroto que había en el campo de los Filisteos se aumentaba, é iba creciendo en gran manera. Entonces dijo Saúl al sacerdote: Detén tu mano.

1 Samuel 14:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció que estando aún hablando Saúl con el sacerdote, el alboroto que había en el campamento de los filisteos se aumentaba, e iba creciendo en gran manera. Entonces dijo Saúl al sacerdote: Detén tu mano.

1 Samuel 14:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todavia, enquanto Saul falava com o sacerdote, crescia cada vez mais o tumulto no acampamento dos filisteus. Então Saul ordenou ao sacerdote: “Deixa por enquanto!”

1 Samuel 14:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito; pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.   

1 Samuel 14:19 Romanian: Cornilescu
Pe cînd vorbea Saul cu preotul zarva în tabăra Filistenilor se făcea tot mai mare; şi Saul a zis preotului: ,,Trage-ţi mîna!``

1-я Царств 14:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Саул еще говорил к священнику, как смятение в стане Филистимском более и более распространялось и увеличивалось. Тогда сказал Саул священнику: сложи руки твои.

1-я Царств 14:19 Russian koi8r
Саул еще говорил к священнику, как смятение в стане Филистимском более и более [распространялось и] увеличивалось. Тогда сказал Саул священнику: сложи руки твои.[]

1 Samuelsboken 14:19 Swedish (1917)
Medan Saul ännu talade med prästen, tilltog larmet i filistéernas läger allt mer och mer. Då sade Saul till prästen: »Låt det vara.»

1 Samuel 14:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, samantalang nagsasalita si Saul sa saserdote, na ang kaingay na nasa kampamento ng mga Filisteo ay lumala ng lumala: at sinabi ni Saul sa saserdote, Iurong mo ang iyong kamay.

1 ซามูเอล 14:19 Thai: from KJV
อยู่มาเมื่อซาอูลตรัสกับปุโรหิต เสียงโกลาหลในค่ายฟีลิสเตียก็เพิ่มขึ้นเรื่อยๆ ซาอูลจึงตรัสกับปุโรหิตว่า "หดมือไว้ก่อน"

1 Samuel 14:19 Turkish
Saul kâhinle konuşurken, Filistlilerin ordugahındaki kargaşa da giderek artmaktaydı. Bunun üzerine Saul kâhine, ‹‹Elini çek›› dedi.

1 Sa-mu-eân 14:19 Vietnamese (1934)
Nhưng khi Sau-lơ nói với thầy tế lễ, thì tiếng ồn ào lại càng thêm lên trong trại quân Phi-li-tin. Sau-lơ nói cùng thầy tế lễ rằng: Hãy rút tay ngươi lại.

1 Samuel 14:18
Top of Page
Top of Page