1 Thessalonians 5:5
King James Bible
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.

Darby Bible Translation
for all *ye* are sons of light and sons of day; we are not of night nor of darkness.

English Revised Version
for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;

World English Bible
You are all children of light, and children of the day. We don't belong to the night, nor to darkness,

Young's Literal Translation
all ye are sons of light, and sons of day; we are not of night, nor of darkness,

1 Thesalonikasve 5:5 Albanian
Të gjithë ju jeni bij të dritës dhe bij të ditës; ne nuk jemi të natës, as të territ.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 5:5 Armenian (Western): NT
որովհետեւ դուք բոլորդ լոյսի որդիներ էք, եւ ցերեկուան որդիներ.

1 Thessaloniceanoetara. 5:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çuec gucioc arguiaren haour çarete, eta egunaren haour: ezgara gauaren edo ilhumbearen haour.

De Tessyloninger A 5:5 Bavarian
Ös allsand seitß decht Menschn von n Liecht, von n Tag. Mir ghoernd nit yn dyr Nacht und yn dyr Finster.

1 Солунци 5:5 Bulgarian
Защото вие всички сте синове на светлината, синове на деня: не сме от нощта, нито от тъмнината.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们都是光明之子,都是白昼之子。我们不是属黑夜的,也不是属幽暗的。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 都 是 光 明 之 子 , 都 是 白 晝 之 子 。 我 們 不 是 屬 黑 夜 的 , 也 不 是 屬 幽 暗 的 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 都 是 光 明 之 子 , 都 是 白 昼 之 子 。 我 们 不 是 属 黑 夜 的 , 也 不 是 属 幽 暗 的 。

Prva poslanica Solunjanima 5:5 Croatian Bible
ta svi ste vi sinovi svjetlosti i sinovi dana. Nismo doista od noći ni od tame.

První Tesalonickým 5:5 Czech BKR
Všickni vy synové světla jste a synové dne; nejsmeť synové noci, ani tmy.

1 Tessalonikerne 5:5 Danish
Thi I ere alle Lysets Børn og Dagens Børn, vi ere ikke Nattens eller Mørkets Børn.

1 Thessalonicenzen 5:5 Dutch Staten Vertaling
Gij zijt allen kinderen des lichts, en kinderen des daags; wij zijn niet des nachts, noch der duisternis.

1 Tesszalonika 5:5 Hungarian: Karoli
Ti mindnyájan világosság fiai vagytok és nappal fiai; nem vagyunk az éjszakáé, sem a sötétségé!

Al la tesalonikanoj 1 5:5 Esperanto
cxar vi cxiuj estas filoj de lumo kaj filoj de la tago; ni ne estas el la nokto, nek el mallumo;

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 5:5 Finnish: Bible (1776)
Te olette kaikki valkeuden lapset ja päivän lapset: emme ole yön emmekä pimeyden.

Nestle GNT 1904
πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·

Westcott and Hort 1881
πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·

RP Byzantine Majority Text 2005
πάντες ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας· οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·

Greek Orthodox Church 1904
πάντες ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους.

Tischendorf 8th Edition
πᾶς γάρ ὑμεῖς υἱός φῶς εἰμί καί υἱός ἡμέρα οὐ εἰμί νύξ οὐδέ σκότος

Scrivener's Textus Receptus 1894
πάντες ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας· οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·

Stephanus Textus Receptus 1550
πάντες ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·

1 Thessaloniciens 5:5 French: Darby
car vous etes tous des fils de la lumiere et des fils du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des tenebres.

1 Thessaloniciens 5:5 French: Louis Segond (1910)
vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.

1 Thessaloniciens 5:5 French: Martin (1744)
Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres.

1 Thessalonicher 5:5 German: Modernized
Ihr seid allzumal Kinder des Lichts und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.

1 Thessalonicher 5:5 German: Luther (1912)
Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.

1 Thessalonicher 5:5 German: Textbibel (1899)
Seid ihr doch allesamt Söhne des Lichtes, Söhne des Tages; nicht der Nacht gehören wir, nicht der Finsternis;

1 Tessalonicesi 5:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché voi tutti siete figliuoli di luce e figliuoli del giorno; noi non siamo della notte né delle tenebre;

1 Tessalonicesi 5:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi tutti siete figliuoli di luce, e figliuoli di giorno; noi non siam della notte, nè delle tenebre.

1 TES 5:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kamu sekalian ini anak-anak terang dan anak-anak siang, bukannya kita terhisab kepada malam atau kepada gelap.

1 Thessalonians 5:5 Kabyle: NT
axaṭer kunwi d arraw n tafat, tețțeddum deg wass ; nukni ur nelli ara d arraw n ṭṭlam iteddun deg yiḍ.

I Thessalonicenses 5:5 Latin: Vulgata Clementina
omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum.

1 Thessalonians 5:5 Maori
He tama koutou katoa no te marama, he tama no te ra: ehara tatou i te po, ehara i te pouri.

1 Tessalonikerne 5:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for I er alle lysets barn og dagens barn; vi hører ikke natten eller mørket til.

1 Tesalonicenses 5:5 Spanish: Reina Valera 1909
Porque todos vosotros sois hijos de luz, é hijos del día; no somos de la noche, ni de las tinieblas.

1 Tesalonicenses 5:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque todos vosotros sois hijos de la luz, e hijos del día; no somos de la noche, ni de las tinieblas.

1 Tessalonicenses 5:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
porquanto, vós todos sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, muito menos das trevas.

1 Tessalonicenses 5:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas;   

1 Tesaloniceni 5:5 Romanian: Cornilescu
Voi toţi sînteţi fii ai luminii şi fii ai zilei. Noi nu sîntem ai nopţii, nici ai întunerecului.

1-е Фессалоникийцам 5:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо все вы – сыны света и сыны дня: мы – не сыны ночи, ни тьмы.

1-е Фессалоникийцам 5:5 Russian koi8r
Ибо все вы--сыны света и сыны дня: мы--не [сыны] ночи, ни тьмы.

1 Thessalonians 5:5 Shuar New Testament
Enta, ßtumka Tsßapninium Wekßa asarum Yus-shuartirmeka nΘkaitrume. Iikia kiritniumianchuitji.

1 Thessalonikerbreve 5:5 Swedish (1917)
I ären ju alla ljusets barn och dagens barn. Ja, vi höra icke natten eller mörkret till;

1 Wathesalonike 5:5 Swahili NT
Ninyi nyote ni watu mnaoishi katika mwanga, watu wa mchana. Sisi si watu wa usiku, wala wa giza.

1 Mga Taga-Tesalonica 5:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kayong lahat ay pawang mga anak ng kaliwanagan, at mga anak ng araw: tayo'y hindi ng gabi, ni ng kadiliman man;

1 เธสะโลนิกา 5:5 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายเป็นบุตรของความสว่าง และเป็นบุตรของกลางวัน เราทั้งหลายไม่ได้เป็นของกลางคืน หรือของความมืด

1 Selanikiler 5:5 Turkish
Hepiniz ışık çocukları, gündüz çocuklarısınız. Geceye ya da karanlığa ait değiliz.

1 Солунци 5:5 Ukrainian: NT
Усі ви сини сьвітла і сини дня; ми не (сини) ночи або тьми.

1 Thessalonians 5:5 Uma New Testament
Mobaja-mi nono-ni omea, mo'ingku-koi hewa tauna to momako' hi eo-na. Uma-ta hewa tauna to mpobabehi gau' to dada'a hi rala kabengia-na.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 5:5 Vietnamese (1934)
Anh em đều là con của sự sáng và con của ban ngày. Chúng ta không phải thuộc về ban đêm, cũng không phải thuộc về sự mờ tối.

1 Thessalonians 5:4
Top of Page
Top of Page