King James BibleNot given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
Darby Bible Translationnot given to excesses from wine, not a striker, but mild, not addicted to contention, not fond of money,
English Revised Versionno brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;
World English Biblenot a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
Young's Literal Translation not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre, but gentle, not contentious, not a lover of money, 1 Timoteut 3:3 Albanian të mos jepet pas verës, të mos jetë i dhunshëm, të mos jetë koprac, por i butë, jo grindavec, të mos lakmojë paranë; 1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:3 Armenian (Western): NT ոչ գինեմոլ, ոչ զարնող, հապա՝ ազնիւ, ոչ կռուազան, ոչ արծաթասէր, 1 Timotheogana. 3:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ez mahatsarnoari emana, ez vkaldicari, ez irabaizte deshonestaren guthicioso, baina benigno, ez reuoltari, ez auaritioso: Dyr Timyteus A 3:3 Bavarian kain Säuffer und kain Kleuffl, sundern lindig, kain Zanggeisn und kain Ruech. 1 Тимотей 3:3 Bulgarian не навикнал на пияни разправии, не побойник, а кротък, не крамолник, не сребролюбец; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 不因酒滋事,不打人,只要溫和,不爭競,不貪財;现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 不因酒滋事,不打人,只要温和,不争竞,不贪财; 提 摩 太 前 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 只 要 溫 和 , 不 爭 競 , 不 貪 財 ; 提 摩 太 前 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 只 要 温 和 , 不 争 竞 , 不 贪 财 ; Prva poslanica Timoteju 3:3 Croatian Bible ne vinu sklon, ne nasilan nego popustljiv, ne ratoboran, ne srebroljubac; První Timoteovi 3:3 Czech BKR Ne pijan vína, ne bitec, ani mrzkého zisku žádostivý, ale mírný, ne svárlivý, ne lakomec, 1 Timoteus 3:3 Danish ikke hengiven til Vin, ikke til Slagsmaal, men mild, ikke kivagtig, ikke pengegridsk; 1 Timotheüs 3:3 Dutch Staten Vertaling Niet genegen tot den wijn, geen smijter, geen vuil-gewinzoeker; maar bescheiden, geen vechter, niet geldgierig. 1 Timóteushoz 3:3 Hungarian: Karoli Nem borozó, nem verekedõ, nem rút nyereségre vágyó; hanem szelíd, versengéstõl ment, nem pénzsóvárgó; Al Timoteo 1 3:3 Esperanto ne vindrinkema, ne batema; sed mildanima, ne disputema, ne monamanto; Ensimmäinen kirje Timoteukselle 3:3 Finnish: Bible (1776) Ei juomarin, ei tappelian, ei ilkiän voiton pyytäjän, vaan armeliaan, ei riitaisen eikä ahneen, Nestle GNT 1904 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,Westcott and Hort 1881 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον, Westcott and Hort / [NA27 variants] μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον, RP Byzantine Majority Text 2005 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ’ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον· Greek Orthodox Church 1904 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ’ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον, Tischendorf 8th Edition μή πάροινος μή πλήκτης ἀλλά ἐπιεικής ἄμαχος ἀφιλάργυρος Scrivener's Textus Receptus 1894 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ’ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον· Stephanus Textus Receptus 1550 μὴ πάροινον μὴ πλήκτην μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ' ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον 1 Timothée 3:3 French: Darby propre à enseigner, non adonne au vin, non batteur, mais doux, non querelleur, n'aimant pas l'argent, 1 Timothée 3:3 French: Louis Segond (1910) Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé. 1 Timothée 3:3 French: Martin (1744) Non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête, mais doux, non querelleur, non avare. 1 Timotheus 3:3 German: Modernized nicht ein Weinsäufer, nicht pochen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht haderhaftig, nicht geizig, 1 Timotheus 3:3 German: Luther (1912) nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht zänkisch, nicht geizig, 1 Timotheus 3:3 German: Textbibel (1899) kein Trinker, kein Schläger, sondern sanft, nicht streitsam, nicht geldgeizig, 1 Timoteo 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927) non dedito al vino né violento, ma sia mite, non litigioso, non amante del danaro 1 Timoteo 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) non dato al vino, non percotitore, non disonestamente cupido del guadagno; ma benigno, non contenzioso, non avaro. 1 TIM 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) bukannya pemabuk atau orang perkelahian, melainkan orang yang lembut hati, bukannya orang yang berbantah-bantah, dan bukannya orang ingin akan uang; 1 Timothy 3:3 Kabyle: NT ur yețțili ara d asekṛan neɣ d amčaqlal meɛna ad yili d aḥnin d imhenni. Ur ilaq ara ad iḥemmel idrimen ; I Timotheum 3:3 Latin: Vulgata Clementina non vinolentum, non percussorem, sed modestum : non litigiosum, non cupidum, sed 1 Timothy 3:3 Maori Kia kaua e kakai waina, kia kaua e patu; engari kia ngawari, kaua e totohe, kaua e matenui ki te moni; 1 Timoteus 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ikke drikkfeldig, ikke voldsom, men saktmodig, ikke stridslysten, ikke pengekjær, 1 Timoteo 3:3 Spanish: Reina Valera 1909 No amador del vino, no heridor, no codicioso de torpes ganancias, sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia;1 Timoteo 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 no dado al vino, no heridor, no codicioso de ganancias deshonestas, sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia; 1 timóteo 3:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada não deve ser apegado ao vinho, nem violento, mas sim amável, pacífico e não amante do dinheiro. 1 timóteo 3:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada não dado ao vinho, não espancador, mas moderado, inimigo de contendas, não ganancioso; 1 Timotei 3:3 Romanian: Cornilescu Să nu fie nici beţiv, nici bătăuş, nici doritor de cîştig mîrşav, ci să fie blînd, nu gîlcevitor, nu iubitor de bani; 1-е Тимофею 3:3 Russian: Synodal Translation (1876) не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив, 1-е Тимофею 3:3 Russian koi8r не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив, 1 Timothy 3:3 Shuar New Testament Nampechusha tura suiir Enentßimtichusha ßtiniaiti. Aya Kuφtian ikiaunkatniun Enentßimtuschatniuiti. Antsu tsanka ßtiniaiti. Kajechusha ßtiniaiti. Chikichnancha wakerutkashtiniaiti. 1 Timotheosbrevet 3:3 Swedish (1917) icke begiven på vin, icke våldsam, utan foglig, icke stridslysten, fri ifrån penningbegär. 1 Timotheo 3:3 Swahili NT asiwe mlevi au mtu wa matata, bali awe mpole, apendaye amani; asiwe mtu wa kupenda fedha; 1 Kay Timoteo 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Hindi magulo, hindi palaaway, kundi malumanay, hindi mapakipagtalo, hindi maibigin sa salapi; 1 ทิโมธี 3:3 Thai: from KJV ไม่ดื่มเหล้าองุ่น ไม่เป็นนักเลง ไม่เป็นคนโลภมักได้ แต่เป็นคนสุภาพ ไม่เป็นคนชอบวิวาท ไม่เป็นคนเห็นแก่เงิน 1 Timoteos 3:3 Turkish Şarap düşkünü, zorba olmamalı; uysal, kavgadan ve para sevgisinden uzak olmalı. 1 Тимотей 3:3 Ukrainian: NT не пяницею, не до бійки, йе до здирства, а тихим, несварливим, не сріблолюбцем, 1 Timothy 3:3 Uma New Testament Uma ma'ala topalangu-langu ba to jolia motuda'. Kana to mo'olu nono-na, to tuwu' hintuwu' hante doo, pai' to uma doko' doi-wadi. 1 Ti-moâ-theâ 3:3 Vietnamese (1934) Ðừng mê rượu, cũng đừng hung bạo, nhưng phải mềm mại hòa nhã; lại đừng ham tiền bạc; |