1 Timothy 5:23
King James Bible
Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.

Darby Bible Translation
Drink no longer only water, but use a little wine on account of thy stomach and thy frequent illnesses.

English Revised Version
Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.

World English Bible
Be no longer a drinker of water only, but use a little wine for your stomach's sake and your frequent infirmities.

Young's Literal Translation
no longer be drinking water, but a little wine be using, because of thy stomach and of thine often infirmities;

1 Timoteut 5:23 Albanian
Mos pi më ujë, por përdor pak verë për stomakun tënd dhe për sëmundjet e tua të shpeshta.

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 5:23 Armenian (Western): NT
Այլեւս միայն ջուր մի՛ խմեր, հապա քիչ մըն ալ գինի գործածէ՝ ստամոքսիդ ու յաճախադէպ հիւանդութիւններուդ համար:

1 Timotheogana. 5:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hemendic harát ezteçála vric edan, baina mahatsarno gutibatez vsat eçac, eure estomacagatic, eta eure eritassun vssuacgatic.

Dyr Timyteus A 5:23 Bavarian
Und non öbbs: Trink nit allweil grad ayn Wasser, sundern aau ayn Weeng aynn Wein, wost ys doch mit n Magn haast und allweil wider krank bist.

1 Тимотей 5:23 Bulgarian
Не пий вече [само] вода, но употребявай малко вино за стомаха си и за честите си боледувания.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因你胃口不清,屢次患病,再不要照常喝水,可以稍微用點酒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因你胃口不清,屡次患病,再不要照常喝水,可以稍微用点酒。

提 摩 太 前 書 5:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 你 胃 口 不 清 , 屢 次 患 病 , 再 不 要 照 常 喝 水 , 可 以 稍 微 用 點 酒 。

提 摩 太 前 書 5:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 你 胃 口 不 清 , 屡 次 患 病 , 再 不 要 照 常 喝 水 , 可 以 稍 微 用 点 酒 。

Prva poslanica Timoteju 5:23 Croatian Bible
Ne pij više samo vode, nego uzimaj malo vina poradi želuca i čestih svojih slabosti.

První Timoteovi 5:23 Czech BKR
Nepij již více vody, ale vína skrovně užívej, pro svůj žaludek a časté nemoci své.

1 Timoteus 5:23 Danish
Drik ikke længere bare Vand, men nyd lidt Vin for din Mave og dine jævnlige Svagheder.

1 Timotheüs 5:23 Dutch Staten Vertaling
Drink niet langer water alleen, maar gebruik een weinig wijn, om uw maag en uw menigvuldige zwakheden.

1 Timóteushoz 5:23 Hungarian: Karoli
Ne légy tovább vízivó, hanem élj egy kevés borral, gyomrodra és gyakori gyengélkedésedre való tekintetbõl.

Al Timoteo 1 5:23 Esperanto
Ne plu estu akvotrinkanto, sed uzu iom da vino pro la stomako kaj viaj oftaj malfortoj.

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 5:23 Finnish: Bible (1776)
Älä silleen vettä juo, vaan nautitse jotakin viinaa sydämes tähden ja ettäs myös usein sairastat.

Nestle GNT 1904
Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.

Westcott and Hort 1881
Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλ’ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ, διὰ τὸν στόμαχόν σου καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.

Greek Orthodox Church 1904
Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλ’ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχόν σου καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.

Tischendorf 8th Edition
μηκέτι ὑδροποτέω ἀλλά οἶνος ὀλίγος χράομαι διά ὁ στόμαχος καί ὁ πυκνός σύ ἀσθένεια

Scrivener's Textus Receptus 1894
μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλ’ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ, διὰ τὸν στόμαχον σοῦ καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.

Stephanus Textus Receptus 1550
Μηκέτι ὑδροπότει ἀλλ' οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον σου καὶ τὰς πυκνάς σοῦ ἀσθενείας

1 Timothée 5:23 French: Darby
Ne bois plus de l'eau seulement, mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes frequentes indispositions.

1 Timothée 5:23 French: Louis Segond (1910)
Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.

1 Timothée 5:23 French: Martin (1744)
Ne bois plus uniquement de l'eau, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac, et des maladies que tu as souvent.

1 Timotheus 5:23 German: Modernized
Trinke nicht mehr Wasser, sondern brauche ein wenig Wein um deines Magens willen, und daß du oft krank bist.

1 Timotheus 5:23 German: Luther (1912)
Trinke nicht mehr Wasser, sondern auch ein wenig Wein um deines Magens willen und weil du oft krank bist.

1 Timotheus 5:23 German: Textbibel (1899)
Trinke nicht mehr bloß Wasser, sondern nimm etwas Wein um deines Magens willen und deiner häufigen Krankheiten.

1 Timoteo 5:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non continuare a bere acqua soltanto, ma prendi un poco di vino a motivo del tuo stomaco e delle tue frequenti infermità.

1 Timoteo 5:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non usar più per l’innanzi acqua sola nel tuo bere, ma usa un poco di vino, per lo tuo stomaco, e per le frequenti tue infermità.

1 TIM 5:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan engkau minum air sahaja, melainkan minumlah anggur sedikit, karena perutmu dan kelemahanmu yang berulang-ulang itu.

1 Timothy 5:23 Kabyle: NT
?ef ddemma n weqṛaḥ n tɛebbuṭ-ik i k-issefcalen, ur tess ara kan aman lameɛna sew ciṭṭuḥ n ccṛab.

I Timotheum 5:23 Latin: Vulgata Clementina
Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates.

1 Timothy 5:23 Maori
Kati tou inu wai; engari hei te waina mau, kia iti, hei mea mo tou puku, mo ou mate e honohono na.

1 Timoteus 5:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Drikk ikke lenger bare vann, men nyt litt vin for din mave og dine jevnlige sykdommer.

1 Timoteo 5:23 Spanish: Reina Valera 1909
No bebas de aquí adelante agua, sino usa de un poco de vino por causa del estómago, y de tus continuas enfermedades.

1 Timoteo 5:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No bebas de aquí adelante agua, sino usa de un poco de vino por causa del estómago, y de tus continuas enfermedades.

1 timóteo 5:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades, não bebas somente água, mas também um pouco de vinho.

1 timóteo 5:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.   

1 Timotei 5:23 Romanian: Cornilescu
Să nu mai bei numai apă, ci să iei şi cîte puţin vin, din pricina stomahului tău, şi din pricina deselor tale îmbolnăviri.

1-е Тимофею 5:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов.

1-е Тимофею 5:23 Russian koi8r
Впредь пей не [одну] воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов.

1 Timothy 5:23 Shuar New Testament
Wakemjai jau asam aya Θntsak ·mutsuk Karφa ishichik pachimpram umarta.

1 Timotheosbrevet 5:23 Swedish (1917)
Drick nu icke längre allenast vatten, utan bruka något litet vin för din mages skull, eftersom du så ofta lider av svaghet.

1 Timotheo 5:23 Swahili NT
Usinywe maji tu, bali unywe divai kidogo kwa ajili ya tumbo lako, kwani unaugua mara kwa mara.

1 Kay Timoteo 5:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kang iinom pa ng tubig lamang, kundi gumamit ka ng kaunting alak dahil sa iyong sikmura at sa iyong madalas na pagkakasakit.

1 ทิโมธี 5:23 Thai: from KJV
อย่าดื่มแต่น้ำอีกต่อไป แต่จงใช้น้ำองุ่นบ้างเล็กน้อย เพื่อประโยชน์แก่กระเพาะอาหารของท่านและโรคที่บังเกิดแก่ท่านเนืองๆ

1 Timoteos 5:23 Turkish
Artık yalnız su içmekten vazgeç; miden ve sık sık baş gösteren rahatsızlıkların için biraz da şarap iç.

1 Тимотей 5:23 Ukrainian: NT
Вже не пий водв, а потроху вина приймай, ради жолудка твого і частих твоїх недугів.

1 Timothy 5:23 Uma New Testament
Neo' -ko nginu ue nonto-wadi. Agina nugaloi anggur hangkedi', apa' mpo'ingai' ta'i-nu to jolia peda'.

1 Ti-moâ-theâ 5:23 Vietnamese (1934)
Ðừng chỉ uống nước luôn; nhưng phải uống một ít rượu, vì cớ tì vị con, và con hay khó ở.

1 Timothy 5:22
Top of Page
Top of Page