King James BibleSo the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it.
Darby Bible TranslationSo the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in its state, and strengthened it.
English Revised VersionSo the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set up the house of God in its state, and strengthened it.
World English BibleSo the workmen worked, and the work of repairing went forward in their hands, and they set up the house of God in its state, and strengthened it.
Young's Literal Translation And those doing the business work, and there goeth up lengthening to the work by their hand, and they establish the house of God, by its proper measure, and strengthen it. 2 i Kronikave 24:13 Albanian Kështu punëtorët i kryen me kujdes punimet dhe me anë të tyre ndreqjet shkuan mbarë; ata e kthyen përsëri shtëpinë e Perëndisë në gjendejn e saj origjinale dhe e përforcuan atë. Dyr Lauft B 24:13 Bavarian D Werchmaister gapackend föst an, und unter ien +gieng aau öbbs mit dyr Ausbösserung. Sö grichtnd s Haus Gottes wider zamm, däß s war wie früehers und sir wider was gleichgschaugt. 2 Летописи 24:13 Bulgarian И така, работниците вършеха работата, и поправянето успяваше с работенето им, тъй че възстановиха Божия дом в [първото] му състояние и го закрепиха. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 工人操作,漸漸修成,將神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 工人操作,渐渐修成,将神殿修造得与从前一样,而且甚是坚固。 歷 代 志 下 24:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 工 人 操 作 , 漸 漸 修 成 , 將 神 殿 修 造 得 與 從 前 一 樣 , 而 且 甚 是 堅 固 。 歷 代 志 下 24:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 工 人 操 作 , 渐 渐 修 成 , 将 神 殿 修 造 得 与 从 前 一 样 , 而 且 甚 是 坚 固 。 2 Chronicles 24:13 Croatian Bible Poslovođe su poslovale i popravljanje je napredovalo pod njihovom upravom; vratili su Božji Dom u red i obnovili ga. Druhá Paralipomenon 24:13 Czech BKR Takž dělali dělníci, a spraveno jest dílo to skrze ruce jejich, tak že přivedli zase dům Boží k způsobu jeho, a upevnili jej. Anden Krønikebog 24:13 Danish Og de, der stod for Arbejdet, tog fat, og Istandsættelsesarbejdet skred frem under deres Hænder, og de byggede Guds Hus op efter de opgivne Maal og satte det i god Stand. 2 Kronieken 24:13 Dutch Staten Vertaling Zo deden de verzorgers van het werk, dat de betering des werks door hun hand toenam; en zij herstelden het huis Gods in zijn gestaltenis, en maakten het vast. 2 Krónika 24:13 Hungarian: Karoli Munkálkodának azért a mûvesek, és az õ kezök által a kijavítás elõrehaladt, s az Úrnak házát [elõbbi] állapotába helyezék, és megerõsíték azt. Kroniko 2 24:13 Esperanto Kaj la laboristoj laboris, kaj la afero antauxeniris per iliaj manoj; kaj oni metis la domon de Dio en bonan staton, kaj oni gxin fortikigis. TOINEN AIKAKIRJA 24:13 Finnish: Bible (1776) Ja työmiehet tekivät työtä, niin että parannustyö menestyi heidän kättensä kautta; ja he saivat Jumalan huoneen kokonansa valmiiksi ja hyvin rakennetuksi. Westminster Leningrad Codex וַֽיַּעֲשׂוּ֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה וַתַּ֧עַל אֲרוּכָ֛ה לַמְּלָאכָ֖ה בְּיָדָ֑ם וַֽיַּעֲמִ֜ידוּ אֶת־בֵּ֧ית הָֽאֱלֹהִ֛ים עַל־מַתְכֻּנְתֹּ֖ו וַֽיְאַמְּצֻֽהוּ׃WLC (Consonants Only) ויעשו עשי המלאכה ותעל ארוכה למלאכה בידם ויעמידו את־בית האלהים על־מתכנתו ויאמצהו׃ 2 Chroniques 24:13 French: Darby Et ceux qui faisaient l'ouvrage travaillerent, et l'oeuvre de restauration se fit par leur moyen, et ils retablirent la maison de Dieu en son etat, et la consoliderent. 2 Chroniques 24:13 French: Louis Segond (1910) Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent, et les réparations s'exécutèrent par leurs soins; ils remirent en état la maison de Dieu et la consolidèrent. 2 Chroniques 24:13 French: Martin (1744) Ceux donc qui avaient la charge de l'ouvrage travaillèrent, et il fut entièrement achevé par leur moyen, de sorte qu'ils rétablirent la maison de Dieu en son état, et l'affermirent. 2 Chronik 24:13 German: Modernized Und die Arbeiter arbeiteten, daß die Besserung im Werk zunahm durch ihre Hand; und machten das Haus Gottes ganz fertig und wohl zugerichtet; und machten es fest. 2 Chronik 24:13 German: Luther (1912) Und die Arbeiter arbeiteten, daß die Besserung im Werk zunahm durch ihre Hand, und machten das Haus Gottes ganz fertig und wohl zugerichtet. {~} 2 Chronik 24:13 German: Textbibel (1899) Und die Werkmeister waren thätig, so daß die Ausbesserung durch sie vorwärts ging, und so stellten sie den Tempel Gottes nach den gegebenen Maßen wieder her und setzten ihn in guten Stand. 2 Cronache 24:13 Italian: Riveduta Bible (1927) Così gl’incaricati dei lavori si misero all’opera, e per le loro mani furon compiute le riparazioni; essi rimisero la casa di Dio in buono stato, e la consolidarono. 2 Cronache 24:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Coloro adunque che aveano la cura dell’opera, si adoperarono; e l’opera fu ristorata per le lor mani; ed essi rimisero la Casa di Dio nello stato suo, e la rinforzarono. 2 TAWARIKH 24:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka segala tukangpun bekerjalah dan segala yang rusakpun dibaiki oleh pekerjaan tangan mereka itu, dan ditetapkannya bait-Ullah itu pada tempat kedudukannya yang tentu, dan dijadikannya teguh-teguh. II Paralipomenon 24:13 Latin: Vulgata Clementina Egeruntque hi qui operabantur industrie, et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum, ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum, et firmiter eam stare fecerunt. 2 Chronicles 24:13 Maori Heoi ka mahi nga kaimahi, a ka oti te mahi i a ratou; na kua meinga e ratou kia rite ki to mua ahua te tu o te whare o te Atua, kia kaha hoki. 2 Krønikebok 24:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og arbeidsfolkene arbeidet, og utbedringsarbeidet skred frem under deres hender, og de satte Guds hus i stand igjen efter dets rette mål og gjorde det sterkt. 2 Crónicas 24:13 Spanish: Reina Valera 1909 Hacían pues los oficiales la obra, y por sus manos fué la obra restaurada, y restituyeron la casa de Dios á su condición, y la consolidaron.2 Crónicas 24:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Hacían, pues , los oficiales la obra, y por sus manos fue la obra restaurada, y restituyeron la Casa de Dios a su disposición, y la fortificaron. 2 Crônicas 24:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Os homens encarregados do trabalho eram leais e diligentes, o que garantiu o progresso da obra de reforma. Eles reconstruíram o templo de Deus de acordo com o modelo original e ainda o reforçaram. 2 Crônicas 24:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Assim os encarregados da obra faziam com que o serviço da reparação progredisse nas suas mãos; e restituíram a casa de Deus a seu estado anterior, e a consolidaram. 2 Cronici 24:13 Romanian: Cornilescu Lucrătorii s'au apucat de lucru, şi au isprăvit ce era de dres; au pus casa lui Dumnezeu iarăş în stare bună şi au întărit -o. 2-я Паралипоменон 24:13 Russian: Synodal Translation (1876) И работали производители работ, и совершилось исправление руками их, и привели дом Божий в надлежащее состояние его, и укрепили его. 2-я Паралипоменон 24:13 Russian koi8r И работали производители работ, и совершилось исправление руками их, и привели дом Божий в надлежащее состояние его, и укрепили его.[] Krönikeboken 24:13 Swedish (1917) Och de som utförde arbetet bedrevo det så, att arbetet gick framåt under deras händer, Och de återställde Guds hus i dess förra skick och satte det i gott stånd. 2 Chronicles 24:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa gayo'y nagsigawa ang mga manggagawa, at ang gawa ay nayari sa pamamagitan nila, at kanilang itinayo ang bahay ng Dios sa kaniyang kalagayan, at pinatibay. 2 พงศาวดาร 24:13 Thai: from KJV บรรดาคนที่รับจ้างทำงานจึงได้ทำงาน และงานซ่อมแซมก็ดำเนินก้าวหน้าในมือของเขา และเขาได้ซ่อมแซมพระนิเวศของพระเจ้าตามขนาดเดิมและเสริมให้แข็งแรงขึ้น 2 Tarihler 24:13 Turkish İşten sorumlu kişiler çalışkandı, onarım işi onlar sayesinde ilerledi. Tanrının Tapınağını eski durumuna getirip sağlamlaştırdılar. 2 Söû-kyù 24:13 Vietnamese (1934) Vậy, các thợ làm công việc, và nhờ tay họ việc tu bổ được thành; chúng làm lại đền của Ðức Chúa Trời như cũ, và làm cho vững chắc. |