2 Kings 4:24
King James Bible
Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.

Darby Bible Translation
Then she saddled the ass, and said to her servant, Drive and go forward; slack not the riding for me, except I bid thee.

English Revised Version
Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.

World English Bible
Then she saddled a donkey, and said to her servant, "Drive, and go forward! Don't slow down for me, unless I ask you to."

Young's Literal Translation
And she saddleth the ass, and saith unto her young man, 'Lead, and go, do not restrain riding for me, except I have said so to thee.'

2 i Mbretërve 4:24 Albanian
Pastaj vuri t'i shalojnë gomaren dhe urdhroi shërbëtorin e vet: "Më udhëhiq dhe shko përpara; mos e ngadalëso hapin për mua, veçse po ta urdhërova unë".

De Künig B 4:24 Bavarian
gsatlt önn Ösl und gschafft yn n Knecht an: "Treib n non gscheid an, nit däß yr non steenbleibt aau; men Sach, i saget dyr s!"

4 Царе 4:24 Bulgarian
Тогава оседла ослицата, и рече на слугата си: Карай и бързай; не забавяй карането заради мене освен ако ти заповядвам.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是備上驢,對僕人說:「你快快趕著走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是备上驴,对仆人说:“你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢。”

列 王 紀 下 4:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 備 上 驢 , 對 僕 人 說 : 你 快 快 趕 著 走 , 我 若 不 吩 咐 你 , 就 不 要 遲 慢 。

列 王 紀 下 4:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 备 上 驴 , 对 仆 人 说 : 你 快 快 赶 着 走 , 我 若 不 吩 咐 你 , 就 不 要 迟 慢 。

2 Kings 4:24 Croatian Bible
Pošto joj je momak osamario magaricu, ona će mu: "Povedi i pođi! Ne zadržavaj me na putu, osim ako ti naredim."

Druhá Královská 4:24 Czech BKR
Osedlavši tedy oslici, řekla služebníku svému: Pobádej a běž, a nemeškej se pro mne v jízdě, leč bych rozkázala tobě.

Anden Kongebog 4:24 Danish
Derpaa sadlede hun Æselet og sagde til Karlen: »Driv nu godt paa! Stands mig ikke i Farten, før jeg siger til!«

2 Koningen 4:24 Dutch Staten Vertaling
Toen zadelde zij de ezelin, en zeide tot haar jongen: Drijf, en ga voort; houd mij niet op voort te rijden, tenzij dan dat ik het u zegge.

2 Királyok 4:24 Hungarian: Karoli
És megnyergelé a szamarat, és monda a szolgának: Hajtsd és siess, ne késlelj engem a menésben, hanem ha mondándom néked.

Reĝoj 2 4:24 Esperanto
Kaj sxi selis la azeninon, kaj diris al sia junulo:Konduku kaj iru, ne retenu min en la rajdado, gxis mi diros al vi.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:24 Finnish: Bible (1776)
Ja hän satuloitsi aasin ja sanoi palveliallensa: aja vahvasti, älä viivytä ajamasta, muutoin kuin minä sanon sinulle.

Westminster Leningrad Codex
וַֽתַּחֲבֹשׁ֙ הָֽאָתֹ֔ון וַתֹּ֥אמֶר אֶֽל־נַעֲרָ֖הּ נְהַ֣ג וָלֵ֑ךְ אַל־תַּעֲצָר־לִ֣י לִרְכֹּ֔ב כִּ֖י אִם־אָמַ֥רְתִּי לָֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
ותחבש האתון ותאמר אל־נערה נהג ולך אל־תעצר־לי לרכב כי אם־אמרתי לך׃

2 Rois 4:24 French: Darby
Et elle fit seller l'anesse, et dit à son jeune homme: Mene-la, et marche; ne m'arrete pas dans la course, à moins que je ne te le dise.

2 Rois 4:24 French: Louis Segond (1910)
Puis elle fit seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise.

2 Rois 4:24 French: Martin (1744)
Elle fit donc seller l'ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi, et marche, [et] ne me retarde pas d'avancer chemin sur l'Anesse, si je ne te le dis.

2 Koenige 4:24 German: Modernized
Und sie sattelte die Eselin und sprach zum Knaben: Treibe fort und säume mich nicht mit dem Reiten, wie ich dir sage.

2 Koenige 4:24 German: Luther (1912)
Und sie sattelte die Eselin und sprach zum Knecht: Treibe fort und säume nicht mit dem Reiten, wie ich dir sage!

2 Koenige 4:24 German: Textbibel (1899)
Als sie nun die Eselin gesattelt hatte, befahl sie ihrem Diener: Treibe nur immer an! Halte mich nicht auf im Reiten, bis ich es dir sage!

2 Re 4:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi fece sellar l’asina, e disse al suo servo: "Guidala, e tira via; non mi fermare per istrada, a meno ch’io tel dica".

2 Re 4:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella fece sellar l’asina, e disse al suo servitore: Guidala, e va’ via; non rattenermi di cavalcare, se non che io te lo dica.

2 RAJA-RAJA 4:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dikenakannya pelana kepada keledai betina itu, lalu katanya kepada hambanya: Buru-buru sahaja jalannya, jangan ia berhenti melainkan dengan kataku.

II Regum 4:24 Latin: Vulgata Clementina
Stravitque asinam, et præcepit puero : Mina, et propera, ne mihi moram facias in eundo : et hoc age quod præcipio tibi.

2 Kings 4:24 Maori
Katahi ka whakanohoia e ia te kaihe, a ka mea ki tana tangata, Arahina atu, haere tonu; kaua e whakangawaritia tau rere moku, kia mea atu ra ano ahau ki a koe.

2 Kongebok 4:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så lot hun aseninnen sale og sa til sin dreng: Led den og gå avsted, stans mig ikke mens jeg rider, uten jeg sier dig til!

2 Reyes 4:24 Spanish: Reina Valera 1909
Después hizo enalbardar una borrica, y dijo al mozo: Guía y anda; y no me hagas detener para que suba, sino cuando yo te lo dijere.

2 Reyes 4:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Después hizo enalbardar una asna, y dijo al criado: Guía y anda; y no me hagas detener para que suba, sino cuando yo te lo dijere.

2 Reis 4:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então ela mandou selar a jumenta e ordenou ao servo: “Conduz-me depressa e não para no caminho, senão quando eu mandar.

2 Reis 4:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então ela fez albardar a jumenta, e disse ao seu moço: Guia e anda, e não me detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.   

2 Imparati 4:24 Romanian: Cornilescu
Apoi a pus şaua pe măgăriţă, şi a zis slujitorului său: ,,Mînă, şi pleacă, să nu opreşti pe drum decît cînd ţi-oi spune.``

4-я Царств 4:24 Russian: Synodal Translation (1876)
И оседлала ослицу и сказала слуге своему: веди и иди; не останавливайся, доколе не скажу тебе.

4-я Царств 4:24 Russian koi8r
И оседлала ослицу и сказала слуге своему: веди и иди; не останавливайся, доколе не скажу тебе.[]

2 Kungaboken 4:24 Swedish (1917)
Sedan lät hon sadla åsninnan och sade till sin tjänare: »Driv på framåt, och gör icke något uppehåll i min färd, förrän jag säger dig till.»

2 Kings 4:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y siniyahan niya ang isang asno, at nagsabi sa kaniyang bataan, Ikaw ay magpatakbo, at magpatuloy; huwag mong pahinain ang pagpapatakbo sa akin, malibang sabihin ko sa iyo.

2 พงศ์กษัตริย์ 4:24 Thai: from KJV
นางก็ผูกอานลาและสั่งคนใช้ของนางว่า "จงเร่งลาไปเร็วๆ อย่าให้ฝีเท้าหย่อนลงได้นอกจากฉันสั่ง"

2 Krallar 4:24 Turkish
Eşeğe palan vurup uşağına, ‹‹Haydi yürü, ben sana söylemedikçe yavaşlama›› dedi.

2 Caùc Vua 4:24 Vietnamese (1934)
Nàng biểu thắng lừa, và nói với kẻ tôi tớ rằng: Hãy đem ta đi mau mau, nếu ta biểu ngươi mới ngừng lại.

2 Kings 4:23
Top of Page
Top of Page