2 Samuel 13:16
King James Bible
And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.

Darby Bible Translation
And she said to him, There is no cause for this evil in sending me away, [which] is greater than the other that thou didst to me. But he would not hearken to her.

English Revised Version
And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.

World English Bible
She said to him, "Not so, because this great wrong in sending me away is worse than the other that you did to me!" But he would not listen to her.

Young's Literal Translation
And she saith to him, 'Because of the circumstances this evil is greater than the other that thou hast done with me -- to send me away;' and he hath not been willing to hearken to her,

2 i Samuelit 13:16 Albanian
Por ajo iu përgjigj: "Oh, jo! Dëmi që do të më bëje duke më përzënë do të ishte më i madh se ai që më ke bërë deri tani". Por ai nuk deshi ta dëgjojë.

Dyr Sämyheel B 13:16 Bavarian
Si gaab iem an: "Nän, nit! Wennst mi ietz ainfach wöggschicketst, wär y dös non ayn groesserne Schweinerei als wie dös Ander schoon!" Iem aber war dös wurst;

2 Царе 13:16 Bulgarian
А тя му рече: Не така, защото това зло, гдето ме пъдиш е по-голямо от другото, което ми стори. Но той отказа да я послуша.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她瑪說:「不要這樣,你趕出我去的這罪比你才行的更重!」但暗嫩不肯聽她的話,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她玛说:“不要这样,你赶出我去的这罪比你才行的更重!”但暗嫩不肯听她的话,

撒 母 耳 記 下 13:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 瑪 說 : 不 要 這 樣 ! 你 趕 出 我 去 的 這 罪 比 你 才 行 的 更 重 ! 但 暗 嫩 不 肯 聽 他 的 話 ,

撒 母 耳 記 下 13:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 玛 说 : 不 要 这 样 ! 你 赶 出 我 去 的 这 罪 比 你 才 行 的 更 重 ! 但 暗 嫩 不 肯 听 他 的 话 ,

2 Samuel 13:16 Croatian Bible
A ona mu odvrati: "Ne, brate moj! Ako me sad otjeraš, bit će to veće zlo od onoga koje si mi učinio!" Ali je on ne htjede slušati,

Druhá Samuelova 13:16 Czech BKR
Kterážto odpověděla jemu: Za příčinou převelmi zlé věci té, kterouž jsi při mně spáchal, druhé horší se dopouštíš, že mne vyháníš. On pak nechtěl jí slyšeti.

2 Samuel 13:16 Danish
Da sagde hun til ham: »Nej, Broder! Den Udaad, at du nu jager mig bort, er endnu større end den anden, du øvede imod mig!« Han vilde dog ikke høre hende,

2 Samuël 13:16 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide zij tot hem: Er zijn geen oorzaken om mij uit te drijven; dit kwaad zou groter zijn dan het andere, dat gij bij mij gedaan hebt; maar hij wilde naar haar niet horen.

2 Sámuel 13:16 Hungarian: Karoli
Ki felele néki: Ne kövess el nagyobb gonoszságot annál, a melyet rajtam véghezvittél, hogy elûzz engem. Õ azonban nem akart reá hallgatni,

Samuel 2 13:16 Esperanto
Kaj sxi diris al li:Se vi forpelas min, tiam cxi tiu granda malbono estas pli granda, ol la alia, kiun vi faris al mi. Sed li ne volis auxskulti sxin.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 13:16 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi: eikö tämä pahuus ole suurempi kuin se toinen, jonka sinä olet tehnyt minun kanssani, ettäs minun ajat ulos. Mutta ei hän tahtonut kuulla häntä;

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֣אמֶר לֹ֗ו אַל־אֹודֹ֞ת הָרָעָ֤ה הַגְּדֹולָה֙ הַזֹּ֔את מֵאַחֶ֛רֶת אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתָ עִמִּ֖י לְשַׁלְּחֵ֑נִי וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֥עַֽ לָֽהּ׃

WLC (Consonants Only)
ותאמר לו אל־אודת הרעה הגדולה הזאת מאחרת אשר־עשית עמי לשלחני ולא אבה לשמע לה׃

2 Samuel 13:16 French: Darby
Et elle lui dit: Il n'y a pas de raison pour cela; ce tort de me chasser est plus grand que l'autre que tu m'as fait. Mais il ne voulut pas l'ecouter.

2 Samuel 13:16 French: Louis Segond (1910)
Elle lui répondit: N'augmente pas, en me chassant, le mal que tu m'as déjà fait. Il ne voulut pas l'écouter,

2 Samuel 13:16 French: Martin (1744)
Et elle lui répondit : Tu n'as aucun sujet de me faire ce mal, que de me chasser; [ce mal] est plus grand que l'autre que tu m'as fait; mais il ne voulut point l'écouter.

2 Samuel 13:16 German: Modernized
Sie aber sprach zu ihm: Das Übel ist größer denn das andere, das du an mir getan hast, daß du mich ausstößest. Aber er gehorchte ihrer Stimme nicht,

2 Samuel 13:16 German: Luther (1912)
Sie aber sprach zu ihm: Das Übel ist größer denn das andere, das du an mir getan hast, daß du mich ausstößest. Aber er gehorchte ihrer Stimme nicht,

2 Samuel 13:16 German: Textbibel (1899)
Sie erwiderte ihm: Nicht doch, mein Bruder, denn dieses Unrecht wäre noch größer, als das andere, das du mir angethan hast, wenn du mich jetzt fortschicktest! Aber er wollte nicht auf sie hören,

2 Samuele 13:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Lèvati, vattene! Ella gli rispose: "Non mi fare, cacciandomi, un torto maggiore di quello che m’hai già fatto". Ma egli non volle ascoltarla.

2 Samuele 13:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma ella gli disse: Ei non vi è già cagione di così cacciarmi, che è un male maggiore di quell’altro che tu mi hai fatto. Ma egli non volle ascoltarla.

2 SAMUEL 13:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahutnya kepadanya: Sekali-kali jangan begitu, karena kejahatan ini terlebih besar pula dari pada kejahatan yang telah kauperbuat akan daku itu. Tetapi tiada juga ia mau dengar akan katanya.

II Samuelis 13:16 Latin: Vulgata Clementina
Quæ respondit ei : Majus est hoc malum, quod nunc agis adversum me, quam quod ante fecisti, expellens me. Et noluit audire eam :

2 Samuel 13:16 Maori
Na ka mea tera ki a ia, Kahore he rawa; nui atu te kino o tenei tononga i ahau i tera i meatia e koe ki ahau. Otiia kihai ia i pai ki te whakarongo ki a ia.

2 Samuel 13:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa hun til ham: Vold mig ikke så stor en ulykke! Jag mig ikke bort! Det vilde være verre enn det annet du har gjort mig. Men han vilde ikke høre på henne.

2 Samuel 13:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y ella le respondió: No es razón; mayor mal es éste de echarme, que el que me has hecho. Mas él no la quiso oir:

2 Samuel 13:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ella le respondió: No es razón; mayor mal es éste de echarme, que el que me has hecho. Mas él no la quiso oír;

2 Samuel 13:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contudo, ela lhe replicou: “Não, meu irmão, expulsar-me será ainda pior do que o mal que já me fizeste!” Entretanto, novamente, ele não quis atendê-la.

2 Samuel 13:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então ela lhe respondeu: Não há razão de me despedires; maior seria este mal do que o outro já me tens feito. Porém ele não lhe quis dar ouvidos,   

2 Samuel 13:16 Romanian: Cornilescu
Ea i -a răspuns: ,,Nu mai mări răul pe care l-ai făcut, izgonindu-mă.``

2-я Царств 13:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И Фамарь сказала ему: нет, прогнать меня – это зло больше первого, которое тысделал со мною. Но он не хотел слушать ее.

2-я Царств 13:16 Russian koi8r
И [Фамарь] сказала ему: нет, прогнать меня--это зло больше первого, которое ты сделал со мною. Но он не хотел слушать ее.[]

2 Samuelsbokem 13:16 Swedish (1917)
Då sade hon till honom: »Gör dig icke skyldig till ett så svårt brott som att driva bort mig; det vore värre än det andra som du har gjort med mig.»

2 Samuel 13:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Huwag ganyan, sapagka't itong malaking kasamaan sa pagpapalabas mo sa akin ay higit kay sa iba na iyong ginawa sa akin. Nguni't ayaw niyang dinggin siya.

2 ซามูเอล 13:16 Thai: from KJV
แต่เธอตอบท่านว่า "อย่าเลยพระเชษฐา ที่จะขับไล่หม่อมฉันไปครั้งนี้นั้นก็เป็นความผิดใหญ่ยิ่งกว่าที่พระเชษฐาได้ทำกับน้องมาแล้ว" แต่ท่านหาได้เชื่อฟังเธอไม่

2 Samuel 13:16 Turkish
Tamar, ‹‹Hayır›› dedi, ‹‹Çünkü beni kovman, bana yaptığın öbür kötülükten daha büyük bir kötülüktür.›› Ama Amnon onu dinlemek istemedi.

2 Sa-mu-eân 13:16 Vietnamese (1934)
Nàng đáp: Chớ đuổi tôi đi mà làm cho tôi một sự quấy lớn hơn sự quấy anh đã làm rồi! Nhưng người không khứng nghe nàng;

2 Samuel 13:15
Top of Page
Top of Page