King James BibleAnd Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
Darby Bible TranslationAnd Absalom said to him, See, thy matters are good and right; but there is no man to hear thee [appointed] by the king.
English Revised VersionAnd Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
World English BibleAbsalom said to him, "Behold, your matters are good and right; but there is no man deputized by the king to hear you."
Young's Literal Translation And Absalom saith unto him, 'See, thy matters are good and straightforward -- and there is none hearkening to thee from the king.' 2 i Samuelit 15:3 Albanian Atëherë Absalomi i thoshte: "Shif, argumentat e tua janë të mira dhe të drejta, por nuk ka njeri nga ana mbretit që të të dëgjojë". Dyr Sämyheel B 15:3 Bavarian gsait dyr Äpsylom zo iem: "Dös ist ja allss recht, wasst daa haast, aber bei n Künig lost kain Mensch auf di." 2 Царе 15:3 Bulgarian И Авесалом му казваше: Виж, твоята работа е добра и права; но от страна на царя няма кой да те слуша. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你申訴。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 押沙龙对他说:“你的事有情有理,无奈王没有委人听你申诉。” 撒 母 耳 記 下 15:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 押 沙 龍 對 他 說 : 你 的 事 有 情 有 理 , 無 奈 王 沒 有 委 人 聽 你 伸 訴 。 撒 母 耳 記 下 15:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 押 沙 龙 对 他 说 : 你 的 事 有 情 有 理 , 无 奈 王 没 有 委 人 听 你 伸 诉 。 2 Samuel 15:3 Croatian Bible tada bi mu Abšalom rekao: "Vidiš, tvoja je stvar dobra i pravedna, ali nećeš naći nikoga koji bi te saslušao kod kralja." Druhá Samuelova 15:3 Czech BKR Řekl jemu Absolon: Hle, tvá pře výborná jest a pravá, ale kdo by tě vyslyšel, není žádného u krále. 2 Samuel 15:3 Danish saa sagde Absalom til ham: »Ja, din Sag er god og retfærdig; men hos Kongen finder du ikke Øre!« 2 Samuël 15:3 Dutch Staten Vertaling Zo zeide Absalom tot hem: Zie, uw zaken zijn goed en recht; maar gij hebt geen verhoorder van des konings wege. 2 Sámuel 15:3 Hungarian: Karoli Monda néki Absolon: Ímé a te beszéded mind jó és mind igaz; de senki sincs, a ki téged meghallgatna a királynál. Samuel 2 15:3 Esperanto Absxalom diris al li:Via afero estas bona kaj justa, sed ne ekzistas por vi auxskultanto cxe la regxo. TOINEN SAMUELIN KIRJA 15:3 Finnish: Bible (1776) Niin Absalom sanoi hänelle: katso, sinun asias on oikia ja selkiä; mutta ei ole yksikään siellä kuninkaalta asetettu, joka sinua kuulis. 2 Samuel 15:3 French: Darby Et Absalom lui disait: Vois, tes affaires sont bonnes et justes, mais tu n'as personne pour les entendre de la part du roi. 2 Samuel 15:3 French: Louis Segond (1910) Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et juste; mais personne de chez le roi ne t'écoutera. 2 Samuel 15:3 French: Martin (1744) Et Absalom lui disait : Regarde, ta cause est bonne et droite; mais tu n'as personne qui [ait ordre du] Roi de t'entendre. 2 Samuel 15:3 German: Modernized so sprach Absalom zu ihm: Siehe, deine Sache ist recht und schlecht; aber du hast keinen Verhörer vom Könige. 2 Samuel 15:3 German: Luther (1912) so sprach Absalom zu ihm: Siehe, deine Sache ist recht und schlecht; aber du hast keinen, der dich hört, beim König. 2 Samuel 15:3 German: Textbibel (1899) so sagte Absalom zu ihm: Was du sagst ist ja schön und wahr, aber auf seiten des Königs ist niemand, der dir Gehör schenkt! 2 Samuele 15:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora Absalom gli diceva: "Vedi, la tua causa e buona e giusta, ma non v’è chi sia delegato dal re per sentirti". 2 Samuele 15:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed Absalom gli diceva: Vedi, le tue ragioni son buone e diritte; ma tu non hai alcuno che ti ascolti da parte del re. 2 SAMUEL 15:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) maka kata Absalom kepadanya: Bahwasanya perkaramu itu betul dan benar adanya, tetapi dari pada pihak baginda seorangpun tiada yang hendak mendengar akan dikau. II Samuelis 15:3 Latin: Vulgata Clementina Respondebatque ei Absalom : Videntur mihi sermones tui boni et justi. Sed non est qui te audiat constitutus a rege. Dicebatque Absalom : 2 Samuel 15:3 Maori Na ka mea a Apoharama ki a ia, Nana, he pai au korero, he tika; heoi kahore he tangata a te kingi hei whakarongo ki a koe. 2 Samuel 15:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) sa Absalom til ham: Din sak er god og rett; men hos kongen er det ingen som hører på dig. 2 Samuel 15:3 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces Absalom le decía: Mira, tus palabras son buenas y justas: mas no tienes quien te oiga por el rey.2 Samuel 15:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces Absalón le decía: Mira, tus palabras son buenas y justas; mas no tienes quien te oiga por el rey. 2 Samuel 15:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então Absalão aproveitava a oportunidade e comentava: “A tua causa é válida e justa, mas, infelizmente, não há nenhum representante do rei que te escute.” 2 Samuel 15:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Absalão lhe dizia: Olha, a tua causa é boa e reta, porém não há da parte do rei quem te ouça. 2 Samuel 15:3 Romanian: Cornilescu Absalom îi zicea: ,,Iată, pricina ta este bună şi dreaptă; dar nimeni din partea împăratului nu te va asculta.`` 2-я Царств 15:3 Russian: Synodal Translation (1876) тогда говорил ему Авессалом: вот, дело твое доброе и справедливое, ноу царя некому выслушать тебя. 2-я Царств 15:3 Russian koi8r тогда говорил ему Авессалом: вот, дело твое доброе и справедливое, но у царя некому выслушать тебя.[] 2 Samuelsbokem 15:3 Swedish (1917) sade Absalom till honom: »Din sak är visserligen god och rätt, men du har ingen som hör på dig hos konungen.» 2 Samuel 15:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Absalom sa kaniya, Tingnan mo, ang iyong usap ay mabuti at matuwid: nguni't walang kinatawan ang hari na duminig sa iyong usap. 2 ซามูเอล 15:3 Thai: from KJV อับซาโลมจึงจะบอกเขาว่า "ดูซิ ข้อหาของเจ้าก็ดีและถูกต้อง แต่กษัตริย์มิได้ทรงตั้งผู้ใดไว้ฟังคดีของเจ้า" 2 Samuel 15:3 Turkish Avşalom ona şöyle derdi: ‹‹Bak, ileri sürdüğün savlar doğru ve haklı. Ne var ki, kral adına seni dinleyecek kimse yok.›› 2 Sa-mu-eân 15:3 Vietnamese (1934) thì Áp-sa-lôm tiếp rằng: Sự tình của ngươi thật phải và công bình; nhưng nơi đền vua nào có ai để nghe ngươi đâu. |