2 Samuel 18:8
King James Bible
For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.

Darby Bible Translation
And the battle was there scattered over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.

English Revised Version
For the battle was there spread over the face of all the country: and the forest devoured more people that day than the sword devoured.

World English Bible
For the battle was there spread over the surface of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.

Young's Literal Translation
and the battle is there scattered over the face of all the land, and the forest multiplieth to devour among the people more than those whom the sword hath devoured in that day.

2 i Samuelit 18:8 Albanian
Beteja u shtri në të gjithë krahinën; dhe pylli gllabëroi më tepër njerëz nga sa kishte gllabëruar shpata.

Dyr Sämyheel B 18:8 Bavarian
Dyr Kampf gabraitt si über de gantze Gögnet aus, und es kaamend meerer yso in n Wald um als wie durch n Kampf selbn.

2 Царе 18:8 Bulgarian
защото сражението в тая местност се разпростря по лицето на цялата страна, и в оня ден лесът погълна повече люде отколкото погълна ножа.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為在那裡四面打仗,死於樹林的比死於刀劍的更多。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为在那里四面打仗,死于树林的比死于刀剑的更多。

撒 母 耳 記 下 18:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 在 那 裡 四 面 打 仗 , 死 於 樹 林 的 比 死 於 刀 劍 的 更 多 。

撒 母 耳 記 下 18:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 在 那 里 四 面 打 仗 , 死 於 树 林 的 比 死 於 刀 剑 的 更 多 。

2 Samuel 18:8 Croatian Bible
Boj se proširio po svemu onom kraju i više je ljudi onoga dana progutala šuma nego mač.

Druhá Samuelova 18:8 Czech BKR
Nebo když ta bitva rozšířila se po vší krajině, více pohubil lidu les, nežli jich požral meč toho dne.

2 Samuel 18:8 Danish
Kampen bredte sig over hele Egnen, og Skoven fortærede den Dag flere Folk end Sværdet.

2 Samuël 18:8 Dutch Staten Vertaling
Want de strijd werd aldaar verspreid over al dat land. En het woud verteerde meer van het volk, dan die het zwaard verteerde, te denzelven dage.

2 Sámuel 18:8 Hungarian: Karoli
És kiterjedt a harcz az egész vidékre, és a nép közül sokkal többet emészte meg az erdõ, mint a fegyver azon a napon.

Samuel 2 18:8 Esperanto
La batalo disvastigxis tie sur la tutan regionon; kaj la arbaro pereigis pli da homoj, ol ekstermis la glavo en tiu tago.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 18:8 Finnish: Bible (1776)
Ja sota hajoitettiin siellä kaikkeen maahan; ja metsä surmasi usiamman sinä päivänä kansasta, kuin miekka.

Westminster Leningrad Codex
וַתְּהִי־שָׁ֧ם הַמִּלְחָמָ֛ה [נָפֹצֵית כ] (נָפֹ֖צֶת ק) עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַיֶּ֤רֶב הַיַּ֙עַר֙ לֶאֱכֹ֣ל בָּעָ֔ם מֵאֲשֶׁ֥ר אָכְלָ֛ה הַחֶ֖רֶב בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃

WLC (Consonants Only)
ותהי־שם המלחמה [נפצית כ] (נפצת ק) על־פני כל־הארץ וירב היער לאכל בעם מאשר אכלה החרב ביום ההוא׃

2 Samuel 18:8 French: Darby
Et la bataille s'etendit là sur toute la surface du pays, et la foret devora en ce jour plus de peuple que n'en devora l'epee.

2 Samuel 18:8 French: Louis Segond (1910)
Le combat s'étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que l'épée n'en dévora.

2 Samuel 18:8 French: Martin (1744)
Et la bataille s'étendit là par tout le pays, et la forêt consuma en ce jour-là beaucoup plus de peuple, que l'épée.

2 Samuel 18:8 German: Modernized
Und war daselbst der Streit zerstreuet auf allem Lande; und der Wald fraß viel mehr Volks des Tages, denn das Schwert fraß.

2 Samuel 18:8 German: Luther (1912)
Und war daselbst der Streit zerstreut auf allem Lande; und der Wald fraß viel mehr Volk des Tages, denn das Schwert fraß.

2 Samuel 18:8 German: Textbibel (1899)
Es verbreitete sich aber dort der Kampf über das ganze Land, und der Wald raffte mehr Leute hinweg, als das Schwert an jenem Tage weggerafft hatte.

2 Samuele 18:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
La battaglia si estese su tutta la contrada; e la foresta divorò in quel giorno assai più gente di quella che non avesse divorato la spada.

2 Samuele 18:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la battaglia si sparse quivi per tutto il paese; e la selva consumò in quel giorno del popolo assai più che la spada non ne avea consumato.

2 SAMUEL 18:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena makinlah ramai perang itu dari sana kepada seluruh tanah itu, sehingga pada hari itu segala orang yang binasa dalam hutan itu terlebih banyak dari pada orang yang dimakan pedang.

II Samuelis 18:8 Latin: Vulgata Clementina
Fuit autem ibi prælium dispersum super faciem omnis terræ, et multo plures erant quos saltus consumpserat de populo, quam hi quos voraverat gladius in die illa.

2 Samuel 18:8 Maori
A tohatoha noa i reira te whawhai ki te mata katoa o te whenua: tokomaha atu o te iwi i pau i te ngahere i nga mea i pau i te hoari i taua ra.

2 Samuel 18:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og striden bredte sig ut over hele landet deromkring, og skogen fortærte den dag flere av folket enn sverdet fortærte.

2 Samuel 18:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y derramándose allí el ejército por la haz de toda la tierra, fueron más los que consumió el bosque de los del pueblo, que los que consumió el cuchillo aquel día.

2 Samuel 18:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y derramándose allí el ejército por la faz de toda la tierra, fueron más los que consumió el bosque de los del pueblo, que los que consumió el cuchillo aquel día.

2 Samuel 18:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A luta se desenrolou por toda a região, e nesse dia a floresta devorou mais vitimas do que a própria espada.

2 Samuel 18:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois a batalha se estendeu sobre a face de toda aquela terra, e o bosque consumiu mais gente naquele dia do que a espada.   

2 Samuel 18:8 Romanian: Cornilescu
Lupta s'a întins pe tot ţinutul, şi pădurea a mîncat mai mult popor în ziua aceea decît a mîncat sabia.

2-я Царств 18:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Сражение распространилось по всей той стране, и лес погубил народа больше, чем сколько истребил меч, в тот день.

2-я Царств 18:8 Russian koi8r
Сражение распространилось по всей той стране, и лес погубил народа больше, чем сколько истребил меч, в тот день.[]

2 Samuelsbokem 18:8 Swedish (1917)
Och striden utbredde sig över hela den trakten; och skogen förgjorde mer folk, än svärdet förgjorde på den dagen.

2 Samuel 18:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't doon ang pagbabaka ay nakalat sa ibabaw ng buong lupain: at ang gubat ay lumamon ng higit na bayan sa araw na yaon kay sa nilamon ng tabak.

2 ซามูเอล 18:8 Thai: from KJV
การสงครามกระจายไปทั่วพื้นแผ่นดิน ในวันนั้นป่ากินคนเสียมากกว่าดาบกิน

2 Samuel 18:8 Turkish
Savaş her yana yayıldı. O gün ormanda yok olanların sayısı kılıçtan geçirilenlerin sayısından daha çoktu.

2 Sa-mu-eân 18:8 Vietnamese (1934)
Chiến tranh lan khắp miền, và trong ngày đó có nhiều người chết mất trong rừng hơn là chết ở dưới luỡi gươm.

2 Samuel 18:7
Top of Page
Top of Page