King James BibleBut thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
Darby Bible TranslationBut *thou* hast been thoroughly acquainted with my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, endurance,
English Revised VersionBut thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience,
World English BibleBut you did follow my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, steadfastness,
Young's Literal Translation And thou -- thou hast followed after my teaching, manner of life, purpose, faith, long-suffering, love, endurance, 2 Timoteut 3:10 Albanian Dhe ti ndoqe nga afër mësimin tim, sjelljen, këshillat, besimin, durimin, dashurinë, ngulmin, 2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:10 Armenian (Western): NT Իսկ դուն հետեւեցար իմ վարդապետութեանս, ապրելակերպիս, առաջադրութեանս, հաւատքիս, համբերատարութեանս, սիրոյս, համբերութեանս, 2 Timotheogana. 3:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina hic complituqui eçagutu vkan duc ene doctriná, gobernua, intentionea, fedea, emetassuna, charitatea, patientiá: Dyr Timyteus B 3:10 Bavarian Du aber bist myr naachgfolgt, in dyr Leer, in n Löbn und Ströbn, in n Glaaubn und in dyr Langmuet, in dyr Lieb und Ausdauer, 2 Тимотей 3:10 Bulgarian А ти си последвал моето учение, поведение, прицелна точка, вярата ми, дълготърпението, любовта, твърдостта, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 但你已經服從了我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐, 提 摩 太 後 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 你 已 經 服 從 了 我 的 教 訓 、 品 行 、 志 向 、 信 心 、 寬 容 、 愛 心 、 忍 耐 , 提 摩 太 後 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 你 已 经 服 从 了 我 的 教 训 、 品 行 、 志 向 、 信 心 、 宽 容 、 爱 心 、 忍 耐 , Druga poslanica Timoteju 3:10 Croatian Bible A ti si pošao za nmom u poučavanju, u ponašanju, u naumu, u vjeri, u strpljivosti, u ljubavi, u postojanosti; Druhá Timoteovi 3:10 Czech BKR Ale ty jsi došel mého učení, způsobu života mého, úmyslu, víry, snášelivosti, lásky, trpělivosti, 2 Timoteus 3:10 Danish Du derimod har efterfulgt mig i Lære, i Vandel, i Forsæt, Tro, Langmodighed, Kærlighed, Udholdenhed, 2 Timotheüs 3:10 Dutch Staten Vertaling Maar gij hebt achtervolgd mijn leer, wijze van doen, voornemen, geloof, lankmoedigheid, liefde, lijdzaamheid. 2 Timóteushoz 3:10 Hungarian: Karoli Te pedig követted az én tanításomat, életmódomat, szándékomat, hitemet, hosszútûrésemet, szeretetemet, türelmemet, Al Timoteo 2 3:10 Esperanto Sed vi sekvis mian instruon, konduton, celon, fidon, toleremecon, amon, paciencon, Toinen kirje Timoteukselle 3:10 Finnish: Bible (1776) Mutta sinä olet seurannut minun opetustani, säätyäni, aivoitustani, uskoani, pitkämielisyyttäni, rakkauttani, kärsivällisyyttäni, Nestle GNT 1904 Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,Westcott and Hort 1881 Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ, Westcott and Hort / [NA27 variants] Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ, RP Byzantine Majority Text 2005 Σὺ δὲ παρηκολούθηκάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ, Greek Orthodox Church 1904 Σὺ δὲ παρηκολούθηκάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ, Tischendorf 8th Edition σύ δέ παρακολουθέω ἐγώ ὁ διδασκαλία ὁ ἀγωγή ὁ πρόθεσις ὁ πίστις ὁ μακροθυμία ὁ ἀγάπη ὁ ὑπομονή Scrivener's Textus Receptus 1894 σὺ δὲ παρηκολούθηκάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ, Stephanus Textus Receptus 1550 Σὺ δὲ παρηκολούθηκάς μου τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ἀγωγῇ τῇ προθέσει τῇ πίστει τῇ μακροθυμίᾳ τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ 2 Timothée 3:10 French: Darby Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience, 2 Timothée 3:10 French: Louis Segond (1910) Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance, 2 Timothée 3:10 French: Martin (1744) Mais pour toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon intention, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience. 2 Timotheus 3:10 German: Modernized Du aber hast erfahren meine Lehre, meine Weise, meine Meinung, meinen Glauben, meine Langmut, meine Liebe, meine Geduld, 2 Timotheus 3:10 German: Luther (1912) Du aber bist nachgefolgt meiner Lehre, meiner Weise, meiner Meinung, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meiner Geduld, 2 Timotheus 3:10 German: Textbibel (1899) Du aber hast dich angeschlossen an meine Lehre, die Führung, den Vorsatz, den Glauben, die Langmut, die Liebe, die Geduld, 2 Timoteo 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Quanto a te, tu hai tenuto dietro al mio insegnamento, alla mia condotta, a’ miei propositi, alla mia fede, alla mia pazienza, al mio amore, alla mia costanza, 2 Timoteo 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ORA, quant’è a te, tu hai ben compresa la mia dottrina, il mio procedere, le mie intenzioni, la mia fede, la mia pazienza, la mia carità, la mia sofferenza; 2 TIM 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi engkau ini sudah menurut pengajaranku, dan kelakuanku, dan tujuanku, dan imanku, dan panjang sabarku, dan kasihku, dan tekunku, 2 Timothy 3:10 Kabyle: NT Ma d kečč tettebɛeḍ akken ilaq ayen i k-slemdeɣ, tikli-inu, ixemmimen-iw, liman-iw, ṣṣbeṛ-iw, leḥmala-inu d ẓẓwara-inu, II Timotheum 3:10 Latin: Vulgata Clementina Tu autem assecutus es meam doctrinam, institutionem, propositum, fidem, longanimitatem, dilectionem, patientiam, 2 Timothy 3:10 Maori Otira kua mau na i a koe taku whakaako, taku whakahaere, toku whakaaro whakatakoto, toku whakapono, toku puhoi ki te riri, toku aroha, toku manawanui, 2 Timoteus 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men du har efterfulgt min lære, min ferd, mitt forsett, min tro, min langmodighet, min kjærlighet, min tålmodighet, 2 Timoteo 3:10 Spanish: Reina Valera 1909 Pero tú has comprendido mi doctrina, instrucción, intento, fe, largura de ánimo, caridad, paciencia,2 Timoteo 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Pero tú has conocido plenamente mi doctrina, conducta, propósito, fe, largura de ánimo, caridad, paciencia, 2 timóteo 3:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Tu, porém, tens seguido atentamente minha teologia, procedimento, propósitos, fé, paciência, amor, perseverança; 2 timóteo 3:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Tu, porém, tens observado a minha doutrina, procedimento, intenção, fé, longanimidade, amor, perseverança, 2 Timotei 3:10 Romanian: Cornilescu Tu, însă, ai urmărit de aproape învăţătura mea, purtarea mea, hotărîrea mea, credinţa mea, îndelunga mea răbdare, dragostea mea, răbdarea mea, 2-е Тимофею 3:10 Russian: Synodal Translation (1876) А ты последовал мне в учении, житии, расположении, вере, великодушии, любви, терпении, 2-е Тимофею 3:10 Russian koi8r А ты последовал мне в учении, житии, расположении, вере, великодушии, любви, терпении, 2 Timothy 3:10 Shuar New Testament
2 Timotheosbrevet 3:10 Swedish (1917) Du åter har blivit min efterföljare lära, i vandel, i strävanden, i tro, tålamod, i kärlek, i ståndaktighet, 2 Timotheo 3:10 Swahili NT Wewe lakini, umeyafuata mafundisho yangu, mwenendo wangu, makusudi yangu katika maisha, imani yangu, uvumilivu wangu, upendo wangu, subira yangu, 2 Kay Timoteo 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't sinunod mo ang aking aral, ugali, akala, pananampalataya, pagpapahinuhod, pagibig, pagtitiis, 2 ทิโมธี 3:10 Thai: from KJV แต่ท่านก็ประจักษ์ชัดแล้วซึ่งคำสอน การประพฤติ ความมุ่งหมาย ความเชื่อ ความอดทน ความรัก ความเพียร 2 Timoteos 3:10 Turkish Sense benim öğretimi, davranışımı, amacımı, imanımı, sabrımı, sevgimi, dayanma gücümü, çektiğim zulüm ve acıları, örneğin Antakyada, Konyada ve Listrada başıma gelenleri yakından izledin. Ne zulümlere katlandım! Ama Rab beni hepsinden kurtardı. 2 Тимотей 3:10 Ukrainian: NT Ти ж послїдував єси моїй науцї, життю, постанові, вірі, довготерпінню, любові, терпінню, 2 Timothy 3:10 Uma New Testament Aga iko Timotius, apa' mahae-moko mpo'ema' -a, nu'inca lia-mi tudui' -ku pai' kehi-ku pai' patuju tuwu' -ku. Nuhilo moto-mi pepangala' -ku, kamosabara-ku pai' ahi' -ku, pai' kantaha-ku hi rala kasusaa'. 2 Ti-moâ-theâ 3:10 Vietnamese (1934) Về phần con, con đã noi theo ta trong sự dạy dỗ, tánh hạnh, ý muốn, đức tin, nhịn nhục, yêu thương, bền đỗ của ta, |