King James BibleBeloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
Darby Bible TranslationBeloved, do not imitate what is evil, but what is good. He that does good is of God. He that does evil has not seen God.
English Revised VersionBeloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.
World English BibleBeloved, don't imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn't seen God.
Young's Literal Translation Beloved, be not thou following that which is evil, but that which is good; he who is doing good, of God he is, and he who is doing evil hath not seen God; 3 Gjonit 1:11 Albanian Shumë i dashur, mos imito të keqen, por të mirën. Ai që bën të mirën është nga Perëndia, por ai që bën të keqen nuk e ka parë Perëndinë. 3 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:11 Armenian (Western): NT Սիրելի՛ս, մի՛ նմանիր չարին, հապա՝ բարիին: Ա՛ն որ բարիք կ՚ընէ՝ Աստուծմէ է. բայց ա՛ն որ չարիք կ՚ընէ՝ տեսած չէ Աստուած: 3 S. Ioannec. 1:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Maiteá, ezteçála imita gaitza, baina ona: vngui eguiten duena, Iaincoaganic duc: baina gaizqui eguiten duenac eztic ikussi Iaincoa. Dyr Johanns C 1:11 Bavarian Lieber Geiess, folg nit yn n Übl naach, sundern aam dös Guete! Wer dös Guete tuet, der ist von n Herrgot; wer aber s Übl uebt, der haat mit n Herrgot nix eyn n Sin. 3 Йоаново 1:11 Bulgarian Възлюбений, не подражавай злото, но доброто. Който върши добро, от Бога е; който върши зло, не е видял Бога. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神,行惡的未曾見過神。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎神,行恶的未曾见过神。 約 翰 三 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 親 愛 的 兄 弟 阿 , 不 要 效 法 惡 , 只 要 效 法 善 。 行 善 的 屬 乎 神 ; 行 惡 的 未 曾 見 過 神 。 約 翰 三 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 亲 爱 的 兄 弟 阿 , 不 要 效 法 恶 , 只 要 效 法 善 。 行 善 的 属 乎 神 ; 行 恶 的 未 曾 见 过 神 。 Treæa Ivanova poslanica 1:11 Croatian Bible Ljubljeni! Ne nasljeduj zlo, nego dobro. Tko dobro čini, od Boga je; tko zlo čini, nije vidio Boga. Třetí Janův 1:11 Czech BKR Nejmilejší, nenásledujž zlého, ale dobrého. Kdož dobře činí, z Boha jest; ale kdož zle činí, nevidí Boha. 3 Johannes 1:11 Danish Du elskede! efterfølg ikke det onde, men det gode. Den, som gør godt, er af Gud; den, som gør ondt, har ikke set Gud. 3 Johannes 1:11 Dutch Staten Vertaling Geliefde, volgt het kwade niet na, maar het goede. Die goed doet, is uit God; maar die kwaad doet, heeft God niet gezien. 3 János 1:11 Hungarian: Karoli Szeretett [barátom,] ne a rosszat kövesd, hanem a jót. A ki jót cselekszik, az Istentõl van; a ki pedig rosszat cselekszik, nem látta az Istent. De Johano 3 1:11 Esperanto Amato, imitu ne la malbonon, sed la bonon. Bonfaranto estas el Dio; malbonfaranto ne vidis Dion. Jaakobin kirje 1:11 Finnish: Bible (1776) Minun rakkaani, älä seuraa pahaa, vaan hyvää: joka hyvin tekee, se on Jumalasta; mutta joka pahoin tekee, ei se ole nähnyt Jumalaa. Nestle GNT 1904 Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν.Westcott and Hort 1881 Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν. Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακόν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. Ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν. Greek Orthodox Church 1904 Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακε τὸν Θεόν. Tischendorf 8th Edition ἀγαπητός μή μιμέομαι ὁ κακός ἀλλά ὁ ἀγαθός ὁ ἀγαθοποιέω ἐκ ὁ θεός εἰμί ὁ κακοποιέω οὐ ὁράω ὁ θεός Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν· ὁ δὲ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακε τὸν Θεόν. Stephanus Textus Receptus 1550 Ἀγαπητέ μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ δὲ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν 3 Jean 1:11 French: Darby Bien-aime, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. 3 Jean 1:11 French: Louis Segond (1910) Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu. 3 Jean 1:11 French: Martin (1744) Bien-aimé, n'imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu; mais celui qui fait mal, n'a point vu Dieu. 3 Johannes 1:11 German: Modernized Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten! Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der siehet Gott nicht. 3 Johannes 1:11 German: Luther (1912) Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht. 3 Johannes 1:11 German: Textbibel (1899) Geliebter, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute. Wer Gutes thut, ist von Gott; wer Böses thut, hat Gott nicht gesehen. 3 Giovanni 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Diletto, non imitare il male, ma il bene. Chi fa il bene è da Dio; chi fa il male non ha veduto Iddio. 3 Giovanni 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Diletto, non imitare il male, ma il bene; chi fa bene è da Dio; ma chi fa male non ha veduto Iddio. 3 YOH 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai kekasihku, janganlah engkau ikut teladan yang jahat, melainkan yang baik. Adapun orang yang berbuat baik itu daripada Allah; maka orang yang berbuat jahat itu belum nampak Allah. 3 John 1:11 Kabyle: NT Ay aḥbib, ur țɛanad ara wid ixeddmen cceṛ meɛna ɛaned wid ixeddmen lxiṛ. Win ixeddmen ayen yelhan, n Ṛebbi ; ma d win ixeddmen cceṛ ur yessin ara Ṛebbi. III Ioannis 1:11 Latin: Vulgata Clementina Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est : qui malefacit, non vidit Deum. 3 John 1:11 Maori E te hoa aroha, kaua e arumia te kino, engari te pai. Ko te tangata e mahi pai ana, no te Atua ia: tena ko te kaimahi i te kino, kahore ano ia kia kite i te Atua. 3 Johannes 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Du elskede! ta ikke efter det onde, men det gode! Den som gjør det gode, er av Gud; den som gjør det onde, har ikke sett Gud. 3 Juan 1:11 Spanish: Reina Valera 1909 Amado, no sigas lo que es malo, sino lo que es bueno. El que hace bien es de Dios: mas el que hace mal, no ha visto á Dios.3 Juan 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Amado, no sigas lo que es malo, sino lo que es bueno. El que hace bien es de Dios; mas el que hace mal, no ha visto a Dios. 3 João 1:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Amado, jamais imites o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que pratica o mal não conheceu a Deus. 3 João 1:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus. 3 Ioan 1:11 Romanian: Cornilescu Prea iubitule, nu urma răul, ci binele. Cine face binele, este din Dumnezeu: cine face răul, n'a văzut pe Dumnezeu. 3-e Иоанна 1:11 Russian: Synodal Translation (1876) Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога. 3-e Иоанна 1:11 Russian koi8r Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога. 3 John 1:11 Shuar New Testament Aneamu Yatsur·, nu yajauch T·ramu jumamkiirap antsu pΘnker T·ratarum. PΘnker T·rinia nuka Y·snaiti. Antsu Tunßa T·rinia nuka Y·san nΘkachuiti. 3 Johannesbrevet 1:11 Swedish (1917) Mina älskade, följ icke onda föredömen, utan goda. Den som gör vad gott är, han är av Gud; den som gör vad ont är, han har icke sett Gud. 3 Yohana 1:11 Swahili NT Mpenzi wangu, usifuate mfano mbaya, bali mfano mwema. Kila atendaye mema ni wa Mungu; lakini anayetenda mabaya hajapata kumwona Mungu. 3 Juan 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Minamahal, huwag mong tularan ang masama, kundi ang mabuti. Ang gumagawa ng mabuti ay sa Dios: ang gumagawa ng masama ay hindi nakakita sa Dios. 3 ยอห์น 1:11 Thai: from KJV ท่านที่รัก อย่าเอาเยี่ยงสิ่งที่ชั่ว แต่จงเอาอย่างสิ่งที่ดี ผู้ที่ทำดีก็มาจากพระเจ้า ผู้ที่ทำชั่วก็ไม่เห็นพระเจ้า 3 Yuhanna 1:11 Turkish Sevgili kardeşim, kötüyü değil, iyiyi örnek al. İyilik yapan kişi Tanrıdandır. Kötülük yapansa Tanrıyı görmemiştir. 3 Йоаново 1:11 Ukrainian: NT Любий, не повертай за лихим, а за добрим. Хто добре робить, (той) від Бога, хто ж лихе робить, (той) не бачив Бога. 3 John 1:11 Uma New Testament Bale! Neo' mpenau' to dada'a. Penau' to lompe'. Tauna to mpobabehi to lompe', napo'ana' Alata'ala-ra. Tauna to mpobabehi to dada'a, ko'ia-ra mpo'incai-i Alata'ala. 3 Giaêng 1:11 Vietnamese (1934) Hỡi kẻ rất yêu dấu, chớ bắt chước điều dữ, nhưng bắt chước điều lành. Ai làm điều lành là thuộc về Ðức Chúa Trời; còn kẻ làm điều dữ, chẳng hề thấy Ðức Chúa Trời. |