3 John 1:7
King James Bible
Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.

Darby Bible Translation
for for the name have they gone forth, taking nothing of those of the nations.

English Revised Version
because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.

World English Bible
because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.

Young's Literal Translation
because for His name they went forth, nothing receiving from the nations;

3 Gjonit 1:7 Albanian
sepse ata dolën për emrin e tij, pa marrë asgjë nga johebrenjtë.

3 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:7 Armenian (Western): NT
որովհետեւ անոնք մեկնեցան Աստուծոյ անունին համար՝ ոչինչ առնելով հեթանոսներէն:

3 S. Ioannec. 1:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen haren icenagatic partitu içan dituc, deus hartzen etzutela Gentiletaric.

Dyr Johanns C 1:7 Bavarian
Sö seind ja unterwögs, önn Kristn zo n Verkünddn, aane däß s öbbs von de Haidn naemend.

3 Йоаново 1:7 Bulgarian
защото за [Христовото] име излязоха, без да вземат нещо от езичниците.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因他們是為主的名出外,對於外邦人一無所取。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因他们是为主的名出外,对于外邦人一无所取。

約 翰 三 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 他 們 是 為 主 的 名 ( 原 文 是 那 名 ) 出 外 , 對 於 外 邦 人 一 無 所 取 。

約 翰 三 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 他 们 是 为 主 的 名 ( 原 文 是 那 名 ) 出 外 , 对 於 外 邦 人 一 无 所 取 。

Treæa Ivanova poslanica 1:7 Croatian Bible
Jer poradi Imena iziđoše i ne primaju ništa od pogana.

Třetí Janův 1:7 Czech BKR
Neboť jsou pro jméno jeho vyšli, a nic nevzali od pohanů.

3 Johannes 1:7 Danish
Thi for Navnets Skyld ere de dragne ud, uden at tage noget at Hedningerne.

3 Johannes 1:7 Dutch Staten Vertaling
Want zij zijn voor Zijn Naam uitgegaan, niets nemende van de heidenen.

3 János 1:7 Hungarian: Karoli
Mert az õ nevéért mentek ki, semmit sem fogadván el a pogányoktól;

De Johano 3 1:7 Esperanto
cxar pro la Nomo ili eliris, akceptante nenion de la nacianoj.

Jaakobin kirje 1:7 Finnish: Bible (1776)
Sillä hänen nimensä tähden he ovat lähteneet, ja ei ole pakanoilta mitään ottaneet.

Nestle GNT 1904
ὑπὲρ γὰρ τοῦ Ὀνόματος ἐξῆλθαν μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.

Westcott and Hort 1881
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθαν μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθαν / ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.

Tischendorf 8th Edition
ὑπέρ γάρ ὁ ὄνομα ἐξέρχομαι μηδείς λαμβάνω ἀπό ὁ ἐθνικός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνῶν

3 Jean 1:7 French: Darby
car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations.

3 Jean 1:7 French: Louis Segond (1910)
Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.

3 Jean 1:7 French: Martin (1744)
Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.

3 Johannes 1:7 German: Modernized
Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und haben von den Heiden nichts genommen.

3 Johannes 1:7 German: Luther (1912)
Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts.

3 Johannes 1:7 German: Textbibel (1899)
Denn um des Namens willen sind sie ausgegangen, und nehmen nichts von den Heidnischen.

3 Giovanni 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché sono partiti per amor del nome di Cristo, senza prendere alcun che dai pagani.

3 Giovanni 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè si sono dipartiti da’ Gentili per lo suo nome, senza prender nulla;

3 YOH 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh sebab dengan karena nama Tuhan mereka itu sudah pergi dengan tiada mengambil upah daripada orang kafir itu.

3 John 1:7 Kabyle: NT
axaṭer ɣef ddemma n yisem n Lmasiḥ i ṛuḥen, yerna ugin ad qeblen lemɛawna n wid ur numin ara s Sidi Ṛebbi.

III Ioannis 1:7 Latin: Vulgata Clementina
Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.

3 John 1:7 Maori
He whakaaro hoki ki tona ingoa i haere atu ai ratou, kihai ano i riro i a ratou tetahi mea a nga Tauiwi.

3 Johannes 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for det var for hans navns skyld de drog ut, og av hedningene tar de ikke imot noget.

3 Juan 1:7 Spanish: Reina Valera 1909
Porque ellos partieron por amor de su nombre, no tomando nada de los Gentiles.

3 Juan 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque ellos salieron por amor de su Nombre, no tomando nada de los gentiles.

3 João 1:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porquanto, foi por causa do Nome que saíram, sem aceitar nada dos gentios.

3 João 1:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.   

3 Ioan 1:7 Romanian: Cornilescu
căci au plecat pentru dragostea Numelui Lui, fără să primească ceva dela Neamuri.

3-e Иоанна 1:7 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников.

3-e Иоанна 1:7 Russian koi8r
ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников.

3 John 1:7 Shuar New Testament
Nu shuar Jesukrφstun takarsatai tusar wekainiawai. T·rawar Yus-shuarcha ainia nuna Kuφtrijiai Yurumßtniun nakitrarmatai

3 Johannesbrevet 1:7 Swedish (1917)
Ty för hans namns skull hava de dragit åstad, utan att hava tagit emot något av hedningarna.

3 Yohana 1:7 Swahili NT
Maana wanaanza safari yao katika utumishi wa Kristo bila kupokea msaada wowote kutoka kwa watu wasioamini.

3 Juan 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't dahil sa Pangalan, ay nangagsiyaon sila na walang kinuhang anoman sa mga Gentil.

3 ยอห์น 1:7 Thai: from KJV
เขาเหล่านั้นได้ออกไปเพราะเห็นแก่พระนามของพระองค์ และไม่ได้รับสิ่งใดจากพวกต่างชาติเลย

3 Yuhanna 1:7 Turkish
Çünkü inanmayanlardan hiçbir yardım almadan, Mesihin adı uğruna yola çıktılar.

3 Йоаново 1:7 Ukrainian: NT
Вони бо ради імени Його вийшли, нїчого не прийнявши від поган;

3 John 1:7 Uma New Testament
Apa' ompi' -ta toera momako' hilou mpokeni hanga' Pue' Yesus. Pai' uma-ra mporatai napa-napa ngkai tauna to uma mepangala' hi Pue'.

3 Giaêng 1:7 Vietnamese (1934)
Ấy vì danh Ðức Chúa Jêsus Christ mà các anh em ra đi, và không nhận lãnh vật chi của người ngoại hết.

3 John 1:6
Top of Page
Top of Page