| King James BibleThe former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, 
 Darby Bible Translation
 I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all  things which Jesus began both to do and to teach, 
 English Revised Version
 The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach, 
 World English Bible
 The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach, 
 Young's Literal Translation
  The former account, indeed, I made concerning all things, O Theophilus, that Jesus began both to do and to teach, Veprat e Apostujve 1:1 AlbanianTregimin e parë e bëra, o Teofil, mbi të gjitha gjërat që Jezusi nisi të bëjë dhe të mësojë,
 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:1 Armenian (Western): NTԱռաջին պատմութիւնը գրեցի, ո՛վ Թէոփիլոս, ամէն ինչի մասին՝ որ Յիսուս սկսաւ ընել եւ սորվեցնել,
 Apostoluén Acteac. 1:1 Basque (Navarro-Labourdin): NTLEHENIC minçatu içan nauc, Theophile, Iesus eguiten eta iracasten hassi içan cen gauça guciéz.
 De Zwölfbotngetaat  1:1 BavarianWerter Gottlieb! In n eerstn von de zwai Büecher haan i über allss berichtt, was dyr Iesen taan und gleert haat, von n Anfang
 Деяния 1:1 BulgarianПървата повест написах, о Теофиле, за всичко що Исус вършеше и учеше, откак почна
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
 使 徒 行 傳 1:1 Chinese Bible: Union (Traditional)提 阿 非 羅 阿 , 我 已 經 作 了 前 書 , 論 到 耶 穌 開 頭 一 切 所 行 所 教 訓 的 ,
 使 徒 行 傳 1:1 Chinese Bible: Union (Simplified)提 阿 非 罗 阿 , 我 已 经 作 了 前 书 , 论 到 耶 稣 开 头 一 切 所 行 所 教 训 的 ,
 Djela apostolska 1:1 Croatian BiblePrvu sam knjigu, Teofile, sastavio o svemu što je Isus činio  i učio
 Skutky apoštolské 1:1 Czech BKRPrvní zajisté knihu sepsalť jsem, ó Teofile, o všech věcech, kteréž začal Ježíš činiti a učiti,
 Apostelenes gerninger 1:1 DanishDen første Bog skrev jeg, o Theofilus! om alt det, som Jesus begyndte baade at gøre og lære,
 Handelingen 1:1 Dutch Staten VertalingHet eerste boek heb ik gemaakt, o Theofilus, van al hetgeen Jezus begonnen heeft beide te doen en te leren;
 Apostolok 1:1 Hungarian: KaroliElsõ könyvemet írtam, Theofilus, mindazokról, a miket kezdett Jézus cselekedni és tanítani,
 La agoj de la apostoloj  1:1 EsperantoLa unuan historion mi faris, ho Teofilo, pri cxio, kion Jesuo komencis fari kaj instrui,
 Apostolien teot 1:1 Finnish: Bible (1776)Ennen olen minä tosin, oi Teophilus, puhunut kaikista niistä, mitä Jesus rupesi sekä tekemään että opettamaan,
Nestle GNT 1904Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,
 Westcott and Hort 1881ΤΟΝ ΜΕΝ ΠΡΩΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν
 Westcott and Hort / [NA27 variants](ΤΟΝ) ΜΕΝ ΠΡΩΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο Ἰησοῦς [ὁ] ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν
 RP Byzantine Majority Text 2005Tὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,
 Greek Orthodox Church 1904Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν
 Tischendorf 8th EditionΤὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν
 Scrivener's Textus Receptus 1894Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,
 Stephanus Textus Receptus 1550Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων ὦ Θεόφιλε ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν
 Actes 1:1 French: DarbyJ'ai compose le premier traite, o Theophile, sur toutes les choses que Jesus commença de faire et d'enseigner,
 Actes 1:1 French: Louis Segond (1910)Théophile, j'ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d'enseigner dès le commencement
 Actes 1:1 French: Martin (1744)Nous avons rempli le premier traité, Théophile! de toutes les choses que Jésus a faites et enseignées;
 Apostelgeschichte 1:1 German: ModernizedDie erste Rede habe ich zwar getan, lieber Theophilus, von alledem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren,
 Apostelgeschichte 1:1 German: Luther (1912)Die erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren,
 Apostelgeschichte 1:1 German: Textbibel (1899)In meiner ersten Erzählung, o Theophilus, habe ich davon gehandelt, was Jesus alles that und lehrte,
 Atti 1:1 Italian: Riveduta Bible (1927)Nel mio primo libro, o Teofilo, parlai di tutto quel che Gesù prese e a fare e ad insegnare,
 Atti 1:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)IO ho fatto il primo trattato, o Teofilo, intorno a tutte le cose che Gesù prese a fare, e ad insegnare,
 KISAH PARA RASUL 1:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Adapun hikayat yang pertama sudah kukarangkan, hai Teofilus, dari hal segala perkara yang Yesus berbuat dan mengajar daripada permulaan,
 Acts 1:1 Kabyle: NTA Tawfilus, di tektabt-inu tamezwarut, ḥkiɣ-ed ayen ixdem Sidna Ɛisa d wayen yesselmed seg wass amezwaru armi d ass i deg yețwarfed ɣer igenni.
 Actus Apostolorum 1:1 Latin: Vulgata ClementinaPrimum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quæ cœpit Jesus facere, et docere
 Acts 1:1 MaoriKo te pukapuka tuatahi ra he mea tuhituhi naku, e Tiopira, mo nga mea katoa i timata ai a Ihu te mahi, te ako.
 Apostlenes-gjerninge 1:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Den første bok skrev jeg, Teofilus, om alt det som Jesus begynte med både å gjøre og å lære,
Hechos 1:1 Spanish: Reina Valera 1909EN el primer tratado, oh Teófilo, he hablado de todas las cosas que Jesús comenzó á hacer y á enseñar,
 Hechos 1:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Primero hemos hablado, oh Teófilo, de todas las cosas que Jesús comenzó a hacer y a enseñar,
 Atos 1:1 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEm meu primeiro livro, caro Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a realizar e a ensinar,
 Atos 1:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaFiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
 Faptele Apostolilor 1:1 Romanian: CornilescuTeofile, în cea dintîi carte a mea, am vorbit despre tot ce a început Isus să facă şi să înveţe pe oameni,
 Деяния 1:1 Russian: Synodal Translation (1876)Первую книгу написал я к тебе , Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала
 Деяния 1:1 Russian koi8rПервую книгу написал я [к тебе], Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала
 Acts 1:1 Shuar New TestamentAmikiur Ti·piru: Nuik akupkamiaj N· papinium Ashφ Jesus T·ramia nuna aatramiajme. Tura unuitiampramiaj nunasha aatramiajme. Yßmankamtaiknumia,
 Apostagärningarna 1:1 Swedish (1917)I min förra skrift, gode Teofilus, har jag berättat om allt vad Jesus gjorde och lärde,
 Matendo Ya Mitume 1:1 Swahili NTNdugu Theofilo, Katika kitabu cha kwanza niliandika juu ya mambo yote Yesu aliyotenda na kufundisha tangu mwanzo wa kazi yake
 Mga Gawa 1:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Ang unang kasaysayan na ginawa ko, Oh Teofilo, ay tungkol sa lahat na pinasimulang ginawa at itinuro ni Jesus,
 กิจการ 1:1 Thai: from KJVข้าแต่ท่านเธโอฟีลัส ในหนังสือเรื่องแรกนั้น ข้าพเจ้าได้กล่าวแล้วถึงบรรดาการซึ่งพระเยซูได้ทรงตั้งต้นกระทำและสั่งสอน
 Elçilerin İşleri 1:1 TurkishEy Teofilos, İlk kitabımda İsanın yapıp öğretmeye başladığı her şeyi, seçmiş olduğu elçilere Kutsal Ruh aracılığıyla buyruklar verip yukarı alındığı güne dek olanları yazmıştım.
 Деяния 1:1 Ukrainian: NTПерве оповіданнє написав я, Теофиле, про все, що Ісус робив і навчав,
 Acts 1:1 Uma New TestamentTeofilus to rabila': Hi rala sura-ku to lomo' -na, oti-mi ku'uki' hawe'ea to nababehi pai' to napetudui' Yesus, ntepu'u ngkai lomo' pobago-na,
 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:1 Vietnamese (1934)Hỡi Thê-ô-phi-lơ, trong sách thứ nhứt ta, ta từng nói về mọi điều Ðức Chúa Jêsus đã làm và dạy từ ban đầu,
 |