Acts 10:14
King James Bible
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.

Darby Bible Translation
And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.

English Revised Version
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.

World English Bible
But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."

Young's Literal Translation
And Peter said, 'Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean;'

Veprat e Apostujve 10:14 Albanian
Por Pjetri u përgjigj: ''Kurrsesi, o Zot, sepse unë nuk kam ngrënë kurrë asgjë të papastër ose të ndotur!''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:14 Armenian (Western): NT
Բայց Պետրոս ըսաւ. «Ամե՛նեւին, Տէ՛ր. որովհետեւ ես բնա՛ւ չեմ կերեր պիղծ կամ անմաքուր բան»:

Apostoluén Acteac. 10:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan dio Pierrisec, Ez Iauna: ecen egundano eztiát ian gauça communic edo satsuric.

De Zwölfbotngetaat 10:14 Bavarian
Dyr Peeters aber gantwortt: "Herr, daa färcht i mi Sünddn! Non nie haan i diend öbbs Unweihs und Unrains gössn."

Деяния 10:14 Bulgarian
А Петър рече: Никак, Господи, защото никога не съм ял нищо мръсно и нечисто.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”

使 徒 行 傳 10:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 卻 說 : 主 阿 , 這 是 不 可 的 ! 凡 俗 物 和 不 潔 淨 的 物 , 我 從 來 沒 有 吃 過 。

使 徒 行 傳 10:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 却 说 : 主 阿 , 这 是 不 可 的 ! 凡 俗 物 和 不 洁 净 的 物 , 我 从 来 没 有 吃 过 。

Djela apostolska 10:14 Croatian Bible
Petar odvrati: Nipošto, Gospodine! Ta nikad još ne okusih ništa okaljano i nečisto.

Skutky apoštolské 10:14 Czech BKR
I řekl Petr: Nikoli, Pane, nebť jsem nikdy nejedl nic obecného anebo nečistého.

Apostelenes gerninger 10:14 Danish
Men Peter sagde: »Ingenlunde, Herre! thi aldrig har jeg spist noget vanhelligt og urent.«

Handelingen 10:14 Dutch Staten Vertaling
Maar Petrus zeide: Geenszins, Heere! want ik heb nooit gegeten iets, dat gemeen of onrein was.

Apostolok 10:14 Hungarian: Karoli
Péter pedig monda: Semmiképen sem, Uram; mert sohasem ettem semmi közönségest, vagy tisztátalant.

La agoj de la apostoloj 10:14 Esperanto
Sed Petro diris:Ho ne, Sinjoro, cxar mi neniam mangxis ion profanan aux malpuran.

Apostolien teot 10:14 Finnish: Bible (1776)
Pietari sanoi: en suinkaan, Herra; sillä en ole minä ikänä syönyt mitään yhteistä eli saastaista.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν Μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Πέτρος εἴπεν, Μηδαμῶς, κύριε· ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Πέτρος εἶπε· Μηδαμῶς, Κύριε· ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Πέτρος εἶπε, Μηδαμῶς, Κύριε· ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν Μηδαμῶς κύριε ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον

Actes 10:14 French: Darby
Mais Pierre dit: Non point, Seigneur; car jamais je n'ai rien mange qui soit impur ou immonde.

Actes 10:14 French: Louis Segond (1910)
Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.

Actes 10:14 French: Martin (1744)
Mais Pierre répondit : je n'ai garde, Seigneur! car jamais je n'ai mangé aucune chose immonde ou souillée.

Apostelgeschichte 10:14 German: Modernized
Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.

Apostelgeschichte 10:14 German: Luther (1912)
Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.

Apostelgeschichte 10:14 German: Textbibel (1899)
Petrus aber sprach: nicht doch, Herr, habe ich doch niemals etwas gemeines oder unreines gegessen.

Atti 10:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Pietro rispose: In niun modo, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla d’immondo né di contaminato.

Atti 10:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Pietro disse: In niun modo, Signore, poichè io non ho giammai mangiato nulla d’immondo, nè di contaminato.

KISAH PARA RASUL 10:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Petrus, "Tidaklah demikian, ya Tuhan, sebab belum pernah hamba makan barang sesuatu yang haram dan najis."

Acts 10:14 Kabyle: NT
Lameɛna Butṛus yenna-yas : Ala a Sidi, di leɛmeṛ-iw ur ččiɣ ayen iḥeṛmen neɣ ayen ur neṣfi.

Actus Apostolorum 10:14 Latin: Vulgata Clementina
Ait autem Petrus : Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum.

Acts 10:14 Maori
Ko Pita ia i mea, Kahore, e te Ariki; kiano ahau i kai i te mea noa, i te mea poke ranei.

Apostlenes-gjerninge 10:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Peter sa: Ingenlunde, Herre! aldri har jeg ett noget vanhellig eller urent.

Hechos 10:14 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común é inmunda he comido jamás.

Hechos 10:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común e inmunda he comido jamás.

Atos 10:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porém, Pedro replicou: “De maneira alguma, Senhor! Porquanto jamais comi alguma coisa profana ou impura”.

Atos 10:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.   

Faptele Apostolilor 10:14 Romanian: Cornilescu
,,Nicidecum, Doamne``, a răspuns Petru. ,,Căci niciodată n'am mîncat ceva spurcat sau necurat.``

Деяния 10:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.

Деяния 10:14 Russian koi8r
Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.

Acts 10:14 Shuar New Testament
Tutai Pφtiur Tφmiayi "Atsß Uunta. Ii Israer-shuartikia yajauch yajasma ainia nu tura Y·atin surimkiamu ana nuka penkΘ Y·chaitji. Tuma asamtai J·naka wikia yuashtatjai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 10:14 Swedish (1917)
Men Petrus svarade: »Bort det, Herre! Jag har aldrig ätit något oheligt och orent.»

Matendo Ya Mitume 10:14 Swahili NT
Petro akajibu, "La, Bwana; mimi sijaonja kamwe chochote ambacho ni najisi au kichafu."

Mga Gawa 10:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi ni Pedro, Hindi maaari, Panginoon; sapagka't kailan ma'y hindi ako kumain ng anomang bagay na marumi at karumaldumal.

กิจการ 10:14 Thai: from KJV
ฝ่ายเปโตรจึงทูลว่า "มิได้ พระองค์เจ้าข้า เพราะว่าสิ่งซึ่งเป็นของต้องห้ามหรือของมลทินนั้น ข้าพระองค์ไม่เคยได้รับประทานเลย"

Elçilerin İşleri 10:14 Turkish
‹‹Asla olmaz, ya Rab!›› dedi Petrus. ‹‹Hiçbir zaman bayağı ya da murdar herhangi bir şey yemedim.››

Деяния 10:14 Ukrainian: NT
Петр же каже: Нї, Господи, ніколи бо не їв я нічого поганого та нечистого.

Acts 10:14 Uma New Testament
Na'uli' Petrus: "Uma-e' Pue'! Ko'ia ria kukoni' to rapalii' ba to ra'uli' babo' ntuku' ada agama-kai."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:14 Vietnamese (1934)
Song Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, chẳng vậy; vì tôi chẳng ăn giống gì dơ dáy chẳng sạch bao giờ.

Acts 10:13
Top of Page
Top of Page