Acts 11:1
King James Bible
And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.

Darby Bible Translation
And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;

English Revised Version
Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.

World English Bible
Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.

Young's Literal Translation
And the apostles and the brethren who are in Judea heard that also the nations did receive the word of God,

Veprat e Apostujve 11:1 Albanian
Ndërkaq apostujt dhe vëllezërit që ishin në Jude morën vesh se edhe johebrenjtë kishin pranuar fjalën e Perëndisë.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:1 Armenian (Western): NT
Առաքեալներն ու եղբայրները, որոնք Հրէաստանի կողմերն էին, լսեցին թէ հեթանոսներն ալ ընդունած են Աստուծոյ խօսքը:

Apostoluén Acteac. 11:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ençun ceçaten bada Apostoluéc eta Iudean ciraden anayéc ecen Gentilec-ere recebitu çutela Iaincoaren hitza.

De Zwölfbotngetaat 11:1 Bavarian
De Zwölfbotn und de andern Glaaubignen in Ruslham erfuernd, däß aau Haidn s Wort Gottes angnummen hietnd.

Деяния 11:1 Bulgarian
И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че езичниците приели Божието слово.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了神的道。

使 徒 行 傳 11:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
使 徒 和 在 猶 太 的 眾 弟 兄 聽 說 外 邦 人 也 領 受 了 神 的 道 。

使 徒 行 傳 11:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
使 徒 和 在 犹 太 的 众 弟 兄 听 说 外 邦 人 也 领 受 了 神 的 道 。

Djela apostolska 11:1 Croatian Bible
Dočuli apostoli i braća po Judeji da i pogani primiše riječ Božju

Skutky apoštolské 11:1 Czech BKR
Uslyšeli pak apoštolé a bratří, kteříž byli v Judstvu, že by i pohané přijali slovo Boží.

Apostelenes gerninger 11:1 Danish
Men Apostlene og de Brødre, som vare rundt om i Judæa, hørte, at ogsaa Hedningerne havde modtaget Guds Ord.

Handelingen 11:1 Dutch Staten Vertaling
De apostelen nu, en de broeders, die in Judea waren, hebben gehoord, dat ook de heidenen het Woord Gods aangenomen hadden.

Apostolok 11:1 Hungarian: Karoli
Meghallák azonban az apostolok és a Júdeában levõ atyafiak, hogy a pogányok is bevették az Istennek beszédét.

La agoj de la apostoloj 11:1 Esperanto
Kaj la apostoloj kaj la fratoj, kiuj estis en Judujo, auxdis, ke la nacianoj ankaux ricevis la vorton de Dio.

Apostolien teot 11:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta apostolit ja veljet, jotka Juudeassa olivat, kuulivat, että pakanatkin Jumalan sanan ottivat vastaan.

Nestle GNT 1904
Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ

Actes 11:1 French: Darby
Or les apotres et les freres qui etaient en Judee apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu.

Actes 11:1 French: Louis Segond (1910)
Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.

Actes 11:1 French: Martin (1744)
Or les Apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu.

Apostelgeschichte 11:1 German: Modernized
Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.

Apostelgeschichte 11:1 German: Luther (1912)
Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.

Apostelgeschichte 11:1 German: Textbibel (1899)
Es hörten aber die Apostel und die Brüder in Judäa davon, daß auch die Heiden das Wort Gottes angenommen haben

Atti 11:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or gli apostoli e i fratelli che erano per la Giudea, intesero che i Gentili aveano anch’essi ricevuto la parola di Dio.

Atti 11:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR gli apostoli, ed i fratelli ch’erano per la Giudea, intesero che i Gentili aveano anch’essi ricevuta la parola di Dio.

KISAH PARA RASUL 11:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kedengaranlah kepada rasul-rasul dan saudara-saudara yang di tanah Yudea bahwa orang kafir juga sudah mendengarkan firman Allah.

Acts 11:1 Kabyle: NT
Ṛṛusul d watmaten yellan di tmurt n Yahuda slan belli ula d leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail qeblen awal n Ṛebbi.

Actus Apostolorum 11:1 Latin: Vulgata Clementina
Audierunt autem Apostoli, et fratres, qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.

Acts 11:1 Maori
A ka rongo nga apotoro me nga tuakana i Huria, kua tango hoki nga Tauiwi te kupu a te Atua.

Apostlenes-gjerninge 11:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Apostlene og de brødre som var omkring i Judea, fikk da høre at også hedningene hadde tatt imot Guds ord.

Hechos 11:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y OYERON los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los Gentiles habían recibido la palabra de Dios.

Hechos 11:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y oyeron los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.

Atos 11:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E aconteceu que os demais apóstolos e irmãos que estavam na Judeia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a Palavra de Deus.

Atos 11:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.   

Faptele Apostolilor 11:1 Romanian: Cornilescu
Apostolii şi fraţii, cari erau în Iudea, au auzit că şi Neamurile au primit Cuvîntul lui Dumnezeu.

Деяния 11:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.

Деяния 11:1 Russian koi8r
Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.

Acts 11:1 Shuar New Testament
Israer-shuarchasha Yusa chichamen umirkarai Tßman Jesusa akatramurisha tura Jutφanmaya Yus-shuarsha antukarmiayi.

Apostagärningarna 11:1 Swedish (1917)
Men apostlarna och de bröder som voro i Judeen fingo höra att också hedningarna hade tagit emot Guds ord.

Matendo Ya Mitume 11:1 Swahili NT
Mitume na ndugu kule Yudea walisikia kwamba watu wa mataifa mengine pia walikuwa wamelipokea neno la Mungu.

Mga Gawa 11:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nabalitaan nga ng mga apostol at ng mga kapatid na nangasa Judea na nagsitanggap din naman ang mga Gentil ng salita ng Dios.

กิจการ 11:1 Thai: from KJV
ฝ่ายพวกอัครสาวกกับพี่น้องทั้งหลายที่อยู่ในแคว้นยูเดียได้ยินว่า คนต่างชาติได้รับพระวจนะของพระเจ้าเหมือนกัน

Elçilerin İşleri 11:1 Turkish
Elçilerle bütün Yahudiyedeki kardeşler, öteki ulusların da Tanrının sözünü kabul ettiklerini duydular.

Деяния 11:1 Ukrainian: NT
Почули ж апостоли та брати, котрі були в Юдеї, що й погане прийняли слово Боже.

Acts 11:1 Uma New Testament
Ngkai ree, suro Pue' Yesus hante ompi' -ompi' hampepangalaa' to hi tana' Yudea mpo'epe karia-ra to bela-ra to Yahudi mpotarima wo'o-ramo-rawo Lolita Alata'ala.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:1 Vietnamese (1934)
Các sứ đồ và anh em ở xứ Giu-đê nghe tin người ngoại cũng đã nhận lấy đạo Ðức Chúa Trời.

Acts 10:48
Top of Page
Top of Page