Acts 13:40
King James Bible
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;

Darby Bible Translation
See therefore that that which is spoken in the prophets do not come upon [you],

English Revised Version
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken in the prophets;

World English Bible
Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:

Young's Literal Translation
see, therefore, it may not come upon you that hath been spoken in the prophets:

Veprat e Apostujve 13:40 Albanian
Kini kujdes, pra, që të mos ju ndodhë ajo që është thënë në profetët:

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:40 Armenian (Western): NT
Ուրեմն զգուշացէ՛ք, որպէսզի ձեզի չպատահի՝՝ ի՛նչ որ ըսուած է Մարգարէներուն մէջ.

Apostoluén Acteac. 13:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gogoauçue bada Prophetetan erran içan dena guertha eztaquiçuen.

De Zwölfbotngetaat 13:40 Bavarian
Aber Obacht, däß mit enk nit dös gschieght, was bei de Weissagn steet:

Деяния 13:40 Bulgarian
Затова внимавайте да не би да [ви] постигне казаното от пророците:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。

使 徒 行 傳 13:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 你 們 務 要 小 心 , 免 得 先 知 書 上 所 說 的 臨 到 你 們 。

使 徒 行 傳 13:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 你 们 务 要 小 心 , 免 得 先 知 书 上 所 说 的 临 到 你 们 。

Djela apostolska 13:40 Croatian Bible
Pazite da se ne zbude što je rečeno u Prorocima:

Skutky apoštolské 13:40 Czech BKR
Protož vizte, ať na vás nepřijde to, což jest v Prorocích povědíno:

Apostelenes gerninger 13:40 Danish
Ser nu til, at ikke det, som er sagt ved Profeterne, kommer over eder:

Handelingen 13:40 Dutch Staten Vertaling
Ziet dan toe, dat over ulieden niet kome, hetgeen gezegd is in de profeten:

Apostolok 13:40 Hungarian: Karoli
Meglássátok azért, hogy rajtatok ne essék, a mit a próféták megmondottak:

La agoj de la apostoloj 13:40 Esperanto
Gardu vin do, ke ne venu sur vin tio, kio estas dirita en la profetoj:

Apostolien teot 13:40 Finnish: Bible (1776)
Katsokaat siis, ettei teidän päällenne se tule, mitä prophetain kautta sanottu on:

Nestle GNT 1904
βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις

Westcott and Hort 1881
βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις

Westcott and Hort / [NA27 variants]
βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις

RP Byzantine Majority Text 2005
Βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,

Greek Orthodox Church 1904
βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις·

Tischendorf 8th Edition
βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,

Scrivener's Textus Receptus 1894
βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,

Stephanus Textus Receptus 1550
βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ' ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις

Actes 13:40 French: Darby
Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophetes:

Actes 13:40 French: Louis Segond (1910)
Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:

Actes 13:40 French: Martin (1744)
Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes :

Apostelgeschichte 13:40 German: Modernized
Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:

Apostelgeschichte 13:40 German: Luther (1912)
Seht nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:

Apostelgeschichte 13:40 German: Textbibel (1899)
So sehet nun zu, daß es nicht dazu komme, wie in den Propheten gesagt ist:

Atti 13:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Guardate dunque che non venga su voi quello che è detto nei profeti:

Atti 13:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Guardatevi adunque, che non venga sopra voi ciò che è detto ne’ profeti:

KISAH PARA RASUL 13:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu ingatlah baik-baik, supaya jangan berlaku atasmu seperti yang tersurat di dalam kitab nabi-nabi:

Acts 13:40 Kabyle: NT
Ihi ɣuṛ-wat a d-yedṛu yid-wen wayen i d-nnan lenbiya :

Actus Apostolorum 13:40 Latin: Vulgata Clementina
Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis :

Acts 13:40 Maori
Na kia mahara, kei pa ki a koutou te mea i korerotia ra e nga poropiti.

Apostlenes-gjerninge 13:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se da til at ikke det kommer over eder som er sagt hos profetene:

Hechos 13:40 Spanish: Reina Valera 1909
Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas;

Hechos 13:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas:

Atos 13:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Acautelai-vos, pois, para que não vos sobrevenha o que foi anunciado pelos profetas:

Atos 13:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:   

Faptele Apostolilor 13:40 Romanian: Cornilescu
Astfel, luaţi seama să nu vi se întîmple ce se spune în prooroci:

Деяния 13:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:

Деяния 13:40 Russian koi8r
Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:

Acts 13:40 Shuar New Testament

Apostagärningarna 13:40 Swedish (1917)
Sen därför till, att över eder icke må komma det som är sagt hos profeterna:

Matendo Ya Mitume 13:40 Swahili NT
Jihadharini basi, msije mkapatwa na yale yaliyosemwa na manabii:

Mga Gawa 13:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magsipagingat nga kayo, na baka magsisapit sa inyo ang sinalita ng mga propeta:

กิจการ 13:40 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นจงระวังให้ดี เกลือกว่าคำซึ่งพวกศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวไว้นั้นจะได้แก่ท่านทั้งหลาย คือว่า

Elçilerin İşleri 13:40 Turkish
Dikkat edin, peygamberlerin sözünü ettiği şu durum sizin başınıza gelmesin: ‹Bakın, siz alay edenler, Şaşkına dönüp yok olun! Sizin gününüzde bir iş yapıyorum, Öyle bir iş ki, biri size anlatsa inanmazsınız.› ››

Деяния 13:40 Ukrainian: NT
Гледїть же, щоб не прийшло на вас те, що сказано в пророків:

Acts 13:40 Uma New Testament
Aga kana tapelompehi, bona neo' mpai' jadi' hi kita' hewa to na'uli' Alata'ala hante wiwi nabi owi. Na'uli':

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:40 Vietnamese (1934)
Nên, hãy giữ lấy cho khỏi mắc đều đã chép trong sách tiên tri rằng:

Acts 13:39
Top of Page
Top of Page