Acts 14:10
King James Bible
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.

Darby Bible Translation
said with a loud voice, Rise up straight upon thy feet: and he sprang up and walked.

English Revised Version
said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.

World English Bible
said with a loud voice, "Stand upright on your feet!" He leaped up and walked.

Young's Literal Translation
said with a loud voice, 'Stand up on thy feet upright;' and he was springing and walking,

Veprat e Apostujve 14:10 Albanian
dhe tha me zë të lartë: ''Çohu në këmbë!''. Dhe ai hovi lart dhe nisi të ecë.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:10 Armenian (Western): NT
բարձրաձայն ըսաւ. «Ուղի՛ղ կանգնէ ոտքերուդ վրայ»: Ան ալ ցատկեց եւ քալեց:

Apostoluén Acteac. 14:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaiqui adi eure oinén gainera çutic. Orduan hura iauz cedin eta ebil cedin.

De Zwölfbotngetaat 14:10 Bavarian
Daa rief yr: "Stee auf! Stöll di non hin auf deine Füess!" Daa sprang der Man auf und gieng umaynand.

Деяния 14:10 Bulgarian
рече със силен глас: Стани на нозете си. И той скочи и ходеше.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。

使 徒 行 傳 14:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 大 聲 說 : 你 起 來 , 兩 腳 站 直 ! 那 人 就 跳 起 來 , 而 且 行 走 。

使 徒 行 傳 14:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 大 声 说 : 你 起 来 , 两 脚 站 直 ! 那 人 就 跳 起 来 , 而 且 行 走 。

Djela apostolska 14:10 Croatian Bible
Pavao ga pronikne pogledom, vidje da ima vjeru u spasenje pa mu iza glasa reče: Uspravi se na noge! On skoči i prohoda.

Skutky apoštolské 14:10 Czech BKR
Řekl velikým hlasem: Postav se přímě na nohách svých. I zchopil se a chodil.

Apostelenes gerninger 14:10 Danish
»Staa ret op paa dine Fødder!« Og han sprang op og gik omkring.

Handelingen 14:10 Dutch Staten Vertaling
Zeide met grote stem: Sta recht op uw voeten! En hij sprong op en wandelde.

Apostolok 14:10 Hungarian: Karoli
Monda nagy fenszóval: Állj fel lábaidra egyenesen! És felszökött és járt.

La agoj de la apostoloj 14:10 Esperanto
diris per lauxta vocxo:Starigxu rekte sur viaj piedoj. Kaj li salte levigxis kaj piediris.

Apostolien teot 14:10 Finnish: Bible (1776)
Sanoi hän suurella äänellä: ojenna sinus jalkais päälle. Ja hän karkasi ylös ja kävi.

Nestle GNT 1904
εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός· καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός· καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.

RP Byzantine Majority Text 2005
ε ἴπεν μεγάλῃ τῇ φωνῇ, Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθῶς. Καὶ ἥλλετο καὶ περιεπάτει.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε μεγάλῃ τῇ φωνῇ· Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ· ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε μεγάλῃ τῇ φωνῇ, Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλλετο καὶ περιεπάτει.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν μεγάλῃ τῇ φωνῇ Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός καὶ ἥλλετο καὶ περιεπάτει

Actes 14:10 French: Darby
lui dit à haute voix: Leve-toi droit sur tes pieds.

Actes 14:10 French: Louis Segond (1910)
dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha.

Actes 14:10 French: Martin (1744)
Lui dit à haute voix : lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva en sautant, et marcha.

Apostelgeschichte 14:10 German: Modernized
sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrichtig auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.

Apostelgeschichte 14:10 German: Luther (1912)
sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.

Apostelgeschichte 14:10 German: Textbibel (1899)
sprach er mit lauter Stimme: stehe aufrecht hin auf deine Füße. Und er sprang auf und gieng herum.

Atti 14:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
disse ad alta voce: Lèvati ritto in piè. Ed egli saltò su, e si mise a camminare.

Atti 14:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
disse ad alta voce: Lèvati ritto in piè. Ed egli saltò su, e si mise a camminare.

KISAH PARA RASUL 14:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu berkatalah Paulus dengan nyaring suaranya, "Berdiri tegak di atas kakimu." Maka melompatlah ia langsung berjalan-jalan.

Acts 14:10 Kabyle: NT
dɣa yenṭeq ɣur-es s ṣṣut ɛlayen yenna-yas : Ekker, bedd ɣef yidaṛṛen-ik ! Imiren kan yekker, yebda ițeddu.

Actus Apostolorum 14:10 Latin: Vulgata Clementina
dixit magna voce : Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat.

Acts 14:10 Maori
He nui noa atu tona reo ki te karanga atu, E tu ou waewae ki runga. Na mokowhiti ake ana ia, haere ana.

Apostlenes-gjerninge 14:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Reis dig og stå oprett på dine føtter! Og han sprang op og gikk omkring.

Hechos 14:10 Spanish: Reina Valera 1909
Dijo á gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y saltó, y anduvo.

Hechos 14:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
dijo a gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y saltó, y anduvo.

Atos 14:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Paulo ordenou-lhe em voz alta: “Apruma-te direito sobre teus pés!” O homem então, deu um salto e começou a andar.

Atos 14:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.   

Faptele Apostolilor 14:10 Romanian: Cornilescu
a zis cu glas tare: ,,Scoală-te drept în picioare.`` Şi el s'a sculat dintr'o săritură, şi a început să umble.

Деяния 14:10 Russian: Synodal Translation (1876)
сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить.

Деяния 14:10 Russian koi8r
сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить.

Acts 14:10 Shuar New Testament
Tura Pßpruka kakantar chicharuk "Wajakim wewe ajasam wajasta" Tφmiayi. Tutai aishman wiut kutsuar wajaki wekaimiayi.

Apostagärningarna 14:10 Swedish (1917)
sade han med hög röst: »Res dig upp och stå på dina fötter.» Då sprang mannen upp och begynte gå.

Matendo Ya Mitume 14:10 Swahili NT
akasema kwa sauti kubwa, "Simama wima kwa miguu yako!" Huyo mtu aliyelemaa akainuka ghafla, akaanza kutembea.

Mga Gawa 14:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay nagsabi ng malakas na tinig, Magtindig kang matuwid sa iyong mga paa. At siya'y lumukso at lumakad.

กิจการ 14:10 Thai: from KJV
จึงร้องสั่งด้วยเสียงอันดังว่า "จงลุกขึ้นยืนตรง" คนนั้นก็กระโดดขึ้นเดินไป

Elçilerin İşleri 14:10 Turkish

Деяния 14:10 Ukrainian: NT
рече голосом великим: Стань просто на ноги твої. І підскочив і ходив.

Acts 14:10 Uma New Testament
Toe pai' na'uli' napesukui: "Mokore monoa' -moko!" Hangkore-idile, pai' -i momako' hilou tumai.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:10 Vietnamese (1934)
bèn nói lớn tiếng rằng: Ngươi hãy chờ dậy, đứng thẳng chơn lên. Người nhảy một cái, rồi đi.

Acts 14:9
Top of Page
Top of Page