Acts 14:18
King James Bible
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.

Darby Bible Translation
And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.

English Revised Version
And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.

World English Bible
Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.

Young's Literal Translation
and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them.

Veprat e Apostujve 14:18 Albanian
Duke thënë këto gjëra, mundën t'i ndalin me vështirësi turmat që të mos u bëjnë flijim.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:18 Armenian (Western): NT
Այս բաները ըսելով՝ հազիւ կրցան հանգստացնել բազմութիւնը, որ զոհ չմատուցանէ իրենց:

Apostoluén Acteac. 14:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça hauc erraiten cituztela, nequez amatiga citzaten gendetzeac sacrifica ezliecén.

De Zwölfbotngetaat 14:18 Bavarian
Aber allweil non war d Menig kaaum zo n Bremsn, däß s ien opfernd.

Деяния 14:18 Bulgarian
И като казаха това, те едвам възпряха множествата да не им принасят жертва.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭於他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭于他们。

使 徒 行 傳 14:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
二 人 說 了 這 些 話 , 僅 僅 的 攔 住 眾 人 不 獻 祭 與 他 們 。

使 徒 行 傳 14:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
二 人 说 了 这 些 话 , 仅 仅 的 拦 住 众 人 不 献 祭 与 他 们 。

Djela apostolska 14:18 Croatian Bible
I tako govoreći, jedva sklonuše mnoštvo da im ne žrtvuje.

Skutky apoštolské 14:18 Czech BKR
A to mluvíce, sotva spokojili zástupy, aby jim neobětovali.

Apostelenes gerninger 14:18 Danish
Og det var med Nød og næppe, at de ved at sige dette afholdt Skarerne fra at ofre til dem.

Handelingen 14:18 Dutch Staten Vertaling
En dit zeggende, wederhielden zij nauwelijks de scharen, dat zij hun niet offerden.

Apostolok 14:18 Hungarian: Karoli
És ezeket mondván, nagynehezen lecsendesíték a sokaságot, hogy nékik ne áldozzék.

La agoj de la apostoloj 14:18 Esperanto
Kaj tiel dirante, ili apenaux retenis la amasojn de oferado al ili.

Apostolien teot 14:18 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he näitä sanoivat, saivat he kansan tuskalla hillityksi, ettei he heille uhranneet.

Nestle GNT 1904
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

Westcott and Hort 1881
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ταῦτα λέγοντες, μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ταῦτα λέγοντες, μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς

Actes 14:18 French: Darby
Et en disant ces choses, à peine empecherent-ils les foules de leur sacrifier.

Actes 14:18 French: Louis Segond (1910)
A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.

Actes 14:18 French: Martin (1744)
Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les troupes de leur sacrifier.

Apostelgeschichte 14:18 German: Modernized
Und da sie das sagten, stilleten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.

Apostelgeschichte 14:18 German: Luther (1912)
Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.

Apostelgeschichte 14:18 German: Textbibel (1899)
Und indem sie so sprachen, gelang es ihnen mit Mühe die Massen zu beschwichtigen, daß sie ihnen nicht opferten.

Atti 14:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E dicendo queste cose, a mala pena trattennero le turbe dal sacrificar loro.

Atti 14:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E dicendo queste cose, a mala pena trattennero le turbe dal sacrificar loro.

KISAH PARA RASUL 14:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan perkataan ini sukar rasul itu menahan orang banyak daripada berbuat korban kepadanya.

Acts 14:18 Kabyle: NT
Ɣas akken ṛṛusul nnan asen imeslayen-agi, s lḥif ameqqran i ḥebsen lɣaci-nni iwakken ur sen zellun ara asfel.

Actus Apostolorum 14:18 Latin: Vulgata Clementina
Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent.

Acts 14:18 Maori
A ka korerotia enei kupu, na mutu whakauaua i a raua te mea a nga tangata ki te patu whakahere ma raua.

Apostlenes-gjerninge 14:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og ved å si dette fikk de med nød og neppe hindret folket fra å ofre til dem.

Hechos 14:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y diciendo estas cosas, apenas apaciguaron el pueblo, para que no les ofreciesen sacrificio.

Hechos 14:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y diciendo estas cosas, apenas apaciguaron la gente, para que no les ofreciesen sacrificio.

Atos 14:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mesmo com essas explicações, ainda foi difícil evitar que as multidões lhes homenageassem por meio de sacrifícios. Paulo é linchado e atirado fora

Atos 14:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.   

Faptele Apostolilor 14:18 Romanian: Cornilescu
Abia au putut să împiedice, cu vorbele acestea, pe noroade, să le aducă jertfă.

Деяния 14:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,

Деяния 14:18 Russian koi8r
И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,

Acts 14:18 Shuar New Testament
T·rasha Pßpruka Tφmianu Tßmaitiat, nuna anturtsuk Wßakan maawar niin tikishmatrar ajamsataitsa wakeriarma nuna suritkiachminiak suritkiarmiayi nu aentsun.

Apostagärningarna 14:18 Swedish (1917)
Genom sådana ord stillade de med knapp nöd folket, så att man icke offrade åt dem.

Matendo Ya Mitume 14:18 Swahili NT
Ingawa walisema hivyo haikuwa rahisi kuwazuia wale watu wasiwatambikie.

Mga Gawa 14:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa mga pananalitang ito ay bahagya na nilang napigil ang karamihan sa paghahain sa kanila.

กิจการ 14:18 Thai: from KJV
ถึงแม้ว่าได้กล่าวสิ่งนี้แล้วก็ดี อัครสาวกก็ยังห้ามประชาชนมิให้เขากระทำสักการบูชาถวายแก่ท่านทั้งสองนั้นได้โดยยาก

Elçilerin İşleri 14:18 Turkish
Bu sözlerle bile halkın kendilerine kurban sunmasını güçlükle engelleyebildiler.

Деяния 14:18 Ukrainian: NT
се говорячи, ледве впинили народ, щоб не приносили їм посьвяту.

Acts 14:18 Uma New Testament
Nau' wae-mi lolita-ra Paulus pai' Barnabas hi ntodea, aga mokoro lia-pidi mpotagi-ra bona neo' -ra mpokeni pepue' -ra hi hira'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:18 Vietnamese (1934)
Tuy sứ đồ nói như vậy, chỉ vừa đủ ngăn trở dân chúng dâng cho mình một tế lễ.

Acts 14:17
Top of Page
Top of Page