Acts 16:11
King James Bible
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;

Darby Bible Translation
Having sailed therefore away from Troas, we went in a straight course to Samothracia, and on the morrow to Neapolis,

English Revised Version
Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;

World English Bible
Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;

Young's Literal Translation
having set sail, therefore, from Troas, we came with a straight course to Samothracia, on the morrow also to Neapolis,

Veprat e Apostujve 16:11 Albanian
Prandaj, duke lundruar nga Troasi, u drejtuam për në Samotrakë, dhe të nesërmen në Neapolis,

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:11 Armenian (Western): NT
Ուստի Տրովադայէն նաւարկելով՝ ուղիղ ընթացքով գացինք Սամոթրակէ, ու հետեւեալ օրը՝ Նէապոլիս.

Apostoluén Acteac. 16:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Partituric bada Troastic, chuchen ethor guentecen Samothracera, eta biharamunean Neapolisera.

De Zwölfbotngetaat 16:11 Bavarian
Also braach myr von Tros auf und fuernd auf n kürtzestn Wög auf Sämyträck und eyn n Tag drauf auf Neupols.

Деяния 16:11 Bulgarian
И тъй, като отплувахме от Троада, отправихме се право към Самотрак, на следния ден в Неапол,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞波利。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。

使 徒 行 傳 16:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 從 特 羅 亞 開 船 , 一 直 行 到 撒 摩 特 喇 , 第 二 天 到 了 尼 亞 波 利 。

使 徒 行 傳 16:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 从 特 罗 亚 开 船 , 一 直 行 到 撒 摩 特 喇 , 第 二 天 到 了 尼 亚 波 利 。

Djela apostolska 16:11 Croatian Bible
Otplovismo iz Troade i zaputismo se ravno u Samotraku pa sutradan u Neapol,

Skutky apoštolské 16:11 Czech BKR
Protož pustivše se od Troady, přímým během připlavili jsme se do Samotracie a nazejtří do Neapolis,

Apostelenes gerninger 16:11 Danish
Vi sejlede da ud fra Troas og styrede lige til Samothrake og den næste Dag til Neapolis

Handelingen 16:11 Dutch Staten Vertaling
Van Troas dan afgevaren zijnde, liepen wij recht naar Samothrace, en den volgende dag naar Neapolis.

Apostolok 16:11 Hungarian: Karoli
Elhajózván azért Tróásból, egyenesen Sámothrákéba mentünk, és másnap Neápolisba;

La agoj de la apostoloj 16:11 Esperanto
Tial, eksxipirinte de Troas, ni rekte veturis al Samotrake, kaj la sekvantan tagon al Neapolis;

Apostolien teot 16:11 Finnish: Bible (1776)
Kuin me siis Troadista purjehdimme, niin me juoksimme kohdastansa Samotrakiaan, ja toisena päivänä Neapoliin,

Nestle GNT 1904
Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν,

Westcott and Hort 1881
Ἀναχθέντες οὖν ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀναχθέντες οὖν / δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην / Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀναχθέντες οὖν ἀπὸ τῆς Tρῳάδος, εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ τε ἐπιούσῃ εἰς Νεάπολιν,

Greek Orthodox Church 1904
Ἀναχθέντες οὖν ἀπὸ τῆς Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθράκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νεάπολιν,

Tischendorf 8th Edition
Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν πόλιν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀναχθέντες οὖν ἀπὸ τῆς Τρωάδος, εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ τε ἐπιούσῃ εἰς Νεάπολιν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀναχθέντες οὖν ἀπὸ τὴς Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην τῇ τε ἐπιούσῃ εἰς Νεάπολιν

Actes 16:11 French: Darby
Quittant donc la Troade, nous fimes voile, tirant droit sur Samothrace, et le lendemain à Neapolis,

Actes 16:11 French: Louis Segond (1910)
Etant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.

Actes 16:11 French: Martin (1744)
Ainsi étant partis de Troas, nous tirâmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis.

Apostelgeschichte 16:11 German: Modernized
Da fuhren wir aus von Troas, und stracks Laufs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis

Apostelgeschichte 16:11 German: Luther (1912)
Da fuhren wir aus von Troas; und geradewegs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis

Apostelgeschichte 16:11 German: Textbibel (1899)
So fuhren wir denn von Troas ab und hielten gerade auf Samothrake zu, am folgenden Tage aber auf Neapolis,

Atti 16:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, salpando da Troas, tirammo diritto, verso Samotracia, e il giorno seguente verso Neapoli;

Atti 16:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E perciò, partendo di Troas, arrivammo per diritto corso in Samotracia, e il giorno seguente a Napoli;

KISAH PARA RASUL 16:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah kami berlayar dari Teroas, kami tujukan haluan kami ke Samoterake; dan pada keesokan harinya ke Neapolis;

Acts 16:11 Kabyle: NT
Mi nerkeb di lbabuṛ si temdint n Truwas, nṛuḥ qbala ɣer tegzirt n Samutras. Azekka-nni nkemmel ɣer temdint n Nabulis.

Actus Apostolorum 16:11 Latin: Vulgata Clementina
Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim :

Acts 16:11 Maori
Heoi, ko te rerenga atu i Toroa, ka tika tonu matou ki Hamotarakia, a ao ake te ra ki Neapori;

Apostlenes-gjerninge 16:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vi seilte da ut fra Troas og styrte rett frem til Samotrake, og den næste dag til Neapolis,

Hechos 16:11 Spanish: Reina Valera 1909
Partidos pues de Troas, vinimos camino derecho á Samotracia, y el día siguiente á Neápolis;

Hechos 16:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Partidos pues de Troas, vinimos camino derecho a Samotracia, y el día siguiente a Neápolis;

Atos 16:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Navegando de Trôade, seguimos em linha reta até Samotrácia, e no dia seguinte para Neápolis.

Atos 16:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;   

Faptele Apostolilor 16:11 Romanian: Cornilescu
Dupăce am pornit din Troa, am mers cu corabia drept la Samotracia, şi a doua zi ne-am oprit la Neapolis.

Деяния 16:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,

Деяния 16:11 Russian koi8r
Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,

Acts 16:11 Shuar New Testament
Tura nuyanka kanunam enkemprar Truas pΘprunmaya Jφinkir Samutrßsia nunkanam jeamiaji. Tura kashin tsawar nuyanka katiarar Nißpuris pΘprunam jeamiaji.

Apostagärningarna 16:11 Swedish (1917)
Vi lade alltså ut från Troas och foro raka vägen till Samotrace och dagen därefter till Neapolis

Matendo Ya Mitume 16:11 Swahili NT
Kutoka Troa, tulisafiri kwa meli moja kwa moja mpaka Samothrake, na kesho yake tukatia nanga Neapoli.

Mga Gawa 16:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagtulak nga sa Troas, ay pinunta namin ang Samotracia, at nang kinabukasa'y ang Neapolis;

กิจการ 16:11 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น เมื่อออกจากเมืองโตรอัสแล้ว ก็ตรงไปยังเกาะสาโมธรัสเซียและรุ่งขึ้นก็ถึงเมืองเนอาบุรี

Elçilerin İşleri 16:11 Turkish
Troastan denize açılıp doğru Semadirek Adasına, ertesi gün de Neapolise gittik.

Деяния 16:11 Ukrainian: NT
Пустившись тодї з Трояди, приспіли ми в Самотракию,. другого ж дня в Неаполь,

Acts 16:11 Uma New Testament
Me'ongko' -makai ngkai Troas, mpohawi' kapal hilou hi lewuto' Samotrake, pai' kamepulo-na hilou hi ngata Neapolis.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:11 Vietnamese (1934)
Vậy, chúng ta từ thành Trô-ách đi thuyền thẳng đến đảo Sa-mô-tra-xơ; bữa sau, đến thành Nê-a-bô-li;

Acts 16:10
Top of Page
Top of Page