Acts 2:34
King James Bible
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

Darby Bible Translation
For David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand

English Revised Version
For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

World English Bible
For David didn't ascend into the heavens, but he says himself, 'The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand,

Young's Literal Translation
for David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand,

Veprat e Apostujve 2:34 Albanian
Sepse Davidi nuk është ngritur në qiell, madje ai vetë thotë: "Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time,

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:34 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ Դաւիթ երկինք չելաւ, բայց ինք կ՚ըսէ. “Տէրը ըսաւ իմ Տէրոջս. «Բազմէ՛ իմ աջ կողմս,

Apostoluén Acteac. 2:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Dauid ezta igan ceruètara: baina dio berac, Erran drauca Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean,

De Zwölfbotngetaat 2:34 Bavarian
Dyr Dafet ist y nit eyn n Himml aufgfarn, sundern er sait selbn: 'Dyr Trechtein spraach zo meinn Gebieter: Sitz di an mein Zesme hin,

Деяния 2:34 Bulgarian
Защото Давид не се е възнесъл на небесата; но сам той казва:- "Рече Господ на Моя Господ: Седи отдясно Ми,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大衛並沒有升到天上,但自己說:『主對我主說:「你坐在我的右邊,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大卫并没有升到天上,但自己说:‘主对我主说:“你坐在我的右边,

使 徒 行 傳 2:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 並 沒 有 升 到 天 上 , 但 自 己 說 : 主 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 ,

使 徒 行 傳 2:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 并 没 有 升 到 天 上 , 但 自 己 说 : 主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 ,

Djela apostolska 2:34 Croatian Bible
Ta David nije bio uznesen na nebesa, a veli: Reče Gospodin Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna'

Skutky apoštolské 2:34 Czech BKR
Neboť jest David nevstoupil v nebe, ale on praví: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé,

Apostelenes gerninger 2:34 Danish
Thi David for ikke op til Himmelen; men han siger selv: »Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand,

Handelingen 2:34 Dutch Staten Vertaling
Want David is niet opgevaren in de hemelen; maar hij zegt: De Heere heeft gesproken tot Mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand.

Apostolok 2:34 Hungarian: Karoli
Mert nem Dávid ment fel a mennyországba; hiszen õ maga mondja: Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobbkezem felõl,

La agoj de la apostoloj 2:34 Esperanto
CXar David ne supreniris en la cxielojn; sed li mem diris: La Eternulo diris al mia Sinjoro:Sidu dekstre de Mi,

Apostolien teot 2:34 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei David ole taivaasen astunut, vaan hän sanoo: Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikialle kädelleni,

Nestle GNT 1904
οὐ γὰρ Δαυεὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,

Westcott and Hort 1881
οὐ γὰρ Δαυεὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός Εἶπεν Κύριος τῷ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ γὰρ Δαυεὶδ / Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός Εἶπεν [ὁ] Κύριος τῷ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, Εἴπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,

Greek Orthodox Church 1904
οὐ γὰρ Δαυῒδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου

Tischendorf 8th Edition
οὐ γὰρ Δαυεὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γὰρ Δαβὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ γὰρ Δαβὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς λέγει δὲ αὐτός Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου

Actes 2:34 French: Darby
Car David n'est pas monte dans les cieux; mais lui-meme dit: le Seigneur a dit à mon seigneur:

Actes 2:34 French: Louis Segond (1910)
Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,

Actes 2:34 French: Martin (1744)
Car David n'est pas monté aux cieux; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,

Apostelgeschichte 2:34 German: Modernized
Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,

Apostelgeschichte 2:34 German: Luther (1912)
Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,

Apostelgeschichte 2:34 German: Textbibel (1899)
Denn David ist nicht zum Himmel aufgestiegen; er sagt aber:

Atti 2:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché Davide non è salito in cielo; anzi egli stesso dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,

Atti 2:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè Davide non è salito in cielo; anzi egli stesso dice: Il Signore ha detto al mio Signore:

KISAH PARA RASUL 2:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena bukannya Daud naik ke surga, melainkan ia sendiri mengatakan: Tuhan telah berfirman kepada Tuhan-Ku: Duduklah Engkau di sebelah kanan-Ku,

Acts 2:34 Kabyle: NT
Mačči d Sidna Dawed i gulin ɣer igenni, axaṭer d nețța i d-yennan : Sidi Ṛebbi yenna-d i Ssid-iw :

Actus Apostolorum 2:34 Latin: Vulgata Clementina
Non enim David ascendit in cælum : dixit autem ipse : Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis

Acts 2:34 Maori
Kahore hoki a Rawiri i kake ki te rangi; heoi e mea ana ia, I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai,

Apostlenes-gjerninge 2:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For David fór ikke op til himmelen, men han sier selv: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd,

Hechos 2:34 Spanish: Reina Valera 1909
Porque David no subió á los cielos; empero él dice: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,

Hechos 2:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque David no subió a los cielos; pero él dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,

Atos 2:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porquanto, Davi não foi elevado aos céus, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita

Atos 2:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,   

Faptele Apostolilor 2:34 Romanian: Cornilescu
Căci David nu s'a suit în ceruri, ci el singur zice: ,,Domnul a zis Domnului meu: ,Şezi la dreapta Mea,

Деяния 2:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одеснуюМеня,

Деяния 2:34 Russian koi8r
Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,

Acts 2:34 Shuar New Testament
Tawitkia ayashtiuk nayaimpiniam Wßkachmiayi. Tura N· Tawitiak juna aarmiayi: "Uunt Yus winia Uuntrun Tφmiayi "akupin pujutainium, winia untsuuruini Pujustß.

Apostagärningarna 2:34 Swedish (1917)
Ty icke har David farit upp till himmelen; fastmer säger han själv: 'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida,

Matendo Ya Mitume 2:34 Swahili NT
Maana Daudi mwenyewe, hakupanda mpaka mbinguni; ila yeye alisema: Bwana alimwambia Bwana wangu: Keti upande wangu wa kulia,

Mga Gawa 2:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi umakyat si David sa mga langit; datapuwa't siya rin ang nagsabi, Sinabi ng Panginoon sa aking Panginoon; Maupo ka sa kanan ko,

กิจการ 2:34 Thai: from KJV
เหตุว่าท่านดาวิดไม่ได้ขึ้นไปยังสวรรค์ แต่ท่านได้กล่าวว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า จงนั่งที่ขวามือของเรา

Elçilerin İşleri 2:34 Turkish
Davut, kendisi göklere çıkmadığı halde şöyle der: ‹Rab Rabbime dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek, Sağımda otur.›

Деяния 2:34 Ukrainian: NT
Бо Давид не зійшов на небеса; глаголе ж сам: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене,

Acts 2:34 Uma New Testament
Ompi' -ompi', bela-hawo Daud to ngkahe' hilou hi suruga. Tapi' ria lolita-na Daud to mpolowa kangkahe' -na Yesus hilou hi suruga, hewa toi moni-na: Pue' Ala mpo'uli' -ki Pue' -ku: `Mohura-moko hi mali ngka'ana-ku,

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:34 Vietnamese (1934)
Vì vua Ða-vít chẳng hề lên trời, nhưng chính người có nói: Chúa đã phán cùng Chúa tôi rằng: Hãy ngồi bên hữu ta,

Acts 2:33
Top of Page
Top of Page