Acts 21:10
King James Bible
And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.

Darby Bible Translation
And as we stayed there many days, a certain man, by name Agabus, a prophet, came down from Judaea,

English Revised Version
And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.

World English Bible
As we stayed there some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.

Young's Literal Translation
And we remaining many more days, there came down a certain one from Judea, a prophet, by name Agabus,

Veprat e Apostujve 21:10 Albanian
Dhe, pasi qëndruam ne atje shumë ditë, zbriti nga Judeja një farë profeti me emër Agabo.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:10 Armenian (Western): NT
Քանի որ շատ օրեր մնացինք հոն, Հրէաստանէն մարգարէ մը իջաւ՝ Ագաբոս անունով.

Apostoluén Acteac. 21:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta han dembora vnguisco egon guenenean, ethor cedin Iudeatic Agabus deitzen cen Prophetabat.

De Zwölfbotngetaat 21:10 Bavarian
Daadl blibn myr ayn Öttlych Täg. Daa kaam von Judau abher ayn Weissag, wo Ägybuss hieß,

Деяния 21:10 Bulgarian
И след като бяхме преседяли там много дни, един пророк на име Агав слезе от Юдея.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們在那裡多住了幾天,有一個先知名叫亞迦布,從猶太下來,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们在那里多住了几天,有一个先知名叫亚迦布,从犹太下来,

使 徒 行 傳 21:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 在 那 裡 多 住 了 幾 天 , 有 一 個 先 知 , 名 叫 亞 迦 布 , 從 猶 太 下 來 ,

使 徒 行 傳 21:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 在 那 里 多 住 了 几 天 , 有 一 个 先 知 , 名 叫 亚 迦 布 , 从 犹 太 下 来 ,

Djela apostolska 21:10 Croatian Bible
Kako smo se zadržali mnogo dana, siđe iz Judeje neki prorok imenom Agab,

Skutky apoštolské 21:10 Czech BKR
A když jsme tu pobyli za drahně dní, přišel prorok nějaký z Judstva, jménem Agabus.

Apostelenes gerninger 21:10 Danish
Men da vi bleve der flere Dage, kom der en Profet ned fra Judæa ved Navn Agabus.

Handelingen 21:10 Dutch Staten Vertaling
En als wij daar vele dagen gebleven waren, kwam er een zeker profeet af van Judea, met name Agabus;

Apostolok 21:10 Hungarian: Karoli
Mialatt pedig mi több napig ott maradánk, alájöve egy Júdeából való próféta, névszerint Agabus.

La agoj de la apostoloj 21:10 Esperanto
Kaj dum ni restis tie ankoraux dum kelke da tagoj, unu profeto, nomata Agabo, alvojagxis el Judujo.

Apostolien teot 21:10 Finnish: Bible (1776)
Ja että me olimme siellä monta päivää, tuli alas Juudeasta propheta, Agabus nimeltä.

Nestle GNT 1904
Ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἄγαβος,

Westcott and Hort 1881
Ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἄγαβος,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἄγαβος,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπιμενόντων δὲ ἡμῶν ἡμέρας πλείους, κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἄγαβος.

Greek Orthodox Church 1904
ἐπιμενόντων δὲ ἡμῶν ἡμέρας πλείους κατῆλθέ τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἄγαβος,

Tischendorf 8th Edition
ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἄγαβος,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπιμενόντων δὲ ἡμῶν ἡμέρας πλείους, κατῆλθέ τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπιμενόντων δὲ ἡμῶν ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος

Actes 21:10 French: Darby
Et comme nous nous arretames là plusieurs jours, un prophete nomme Agabus descendit de la Judee;

Actes 21:10 French: Louis Segond (1910)
Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée,

Actes 21:10 French: Martin (1744)
Et comme nous fûmes là plusieurs jours, il y arriva de Judée un Prophète, nommé Agabus;

Apostelgeschichte 21:10 German: Modernized
Und als wir mehr Tage dablieben, reisete herab ein Prophet aus Judäa mit Namen Agabus und kam zu uns.

Apostelgeschichte 21:10 German: Luther (1912)
Und als wir mehrere Tage dablieben, reiste herab ein Prophet aus Judäa, mit Namen Agabus, und kam zu uns.

Apostelgeschichte 21:10 German: Textbibel (1899)
Da wir aber mehrere Tage verweilten, kam ein Prophet von Judäa mit Namen Agabus herab, und besuchte uns,

Atti 21:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Eravamo quivi da molti giorni, quando scese dalla Giudea un certo profeta, di nome Agabo,

Atti 21:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, dimorando noi quivi molti giorni, un certo profeta, chiamato per nome Agabo, discese di Giudea.

KISAH PARA RASUL 21:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sementara kami tinggal beberapa hari lamanya di situ, maka turunlah dari tanah Yudea seorang nabi, namanya Agabus,

Acts 21:10 Kabyle: NT
Ɛeddan kra n wussan, mi d yewweḍ yiwen seg watmaten isem-is Agabus, ula d nețța ițxebbiṛ-ed s ɣuṛ Sidi Ṛebbi, iṣubb-ed si tmurt n Yahuda, yusa-d ɣuṛ-nneɣ.

Actus Apostolorum 21:10 Latin: Vulgata Clementina
Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam a Judæa propheta, nomine Agabus.

Acts 21:10 Maori
A ka maha o matou ra i noho ai, ka haere mai tetahi poropiti i Huria, ko Akapu te ingoa.

Apostlenes-gjerninge 21:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mens vi nu blev der i flere dager, kom en profet ved navn Agabus ned fra Judea;

Hechos 21:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y parando nosotros allí por muchos días, descendió de Judea un profeta, llamado Agabo;

Hechos 21:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y parando nosotros allí por muchos días, descendió de Judea un profeta, llamado Agabo;

Atos 21:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo.

Atos 21:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;   

Faptele Apostolilor 21:10 Romanian: Cornilescu
Fiindcă stăteam de mai multe zile acolo, un prooroc, numit Agab, s'a pogorît din Iudea,

Деяния 21:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав,

Деяния 21:10 Russian koi8r
Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав,

Acts 21:10 Shuar New Testament
Tura iisha Jiripi jeen Wßrum tsawantak pujarin Jutφa nunkanmaya aents Yusa etserniuri, Akapu Nßartin Tßmiayi.

Apostagärningarna 21:10 Swedish (1917)
Under den tid av flera dagar, som vi stannade där, kom en profet, vid namn Agabus, dit ned från Judeen.

Matendo Ya Mitume 21:10 Swahili NT
Baada ya kukaa huko siku kadhaa, nabii mmoja aitwaye Agabo alifika kutoka Yudea.

Mga Gawa 21:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa pagtira namin doong ilang araw, ay dumating na galing sa Judea ang isang propeta, na nagngangalang Agabo.

กิจการ 21:10 Thai: from KJV
ครั้นเราอยู่ที่นั่นหลายวันแล้ว มีผู้พยากรณ์คนหนึ่งลงมาจากแคว้นยูเดียชื่ออากาบัส

Elçilerin İşleri 21:10 Turkish
Oraya varışımızdan birkaç gün sonra Yahudiyeden Hagavos adlı bir peygamber geldi.

Деяния 21:10 Ukrainian: NT
Як же пробували там много днів, прийшов з Юдеї один пророк, на ймя Агав.

Acts 21:10 Uma New Testament
Ba hangkuja eo-makai hi tomi Filipus toe, rata hadua tauna ngkai Yudea, hanga' -na Agabus. Agabus toei, ria pakulea' -na mpohowa' Lolita Alata'ala.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:10 Vietnamese (1934)
Chúng ta ở đó đã mấy ngày, có một người tiên tri tên là A-ga-bút ở xứ Giu-đê xuống.

Acts 21:9
Top of Page
Top of Page