Acts 22:21
King James Bible
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.

Darby Bible Translation
And he said to me, Go, for *I* will send thee to the nations afar off.

English Revised Version
And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.

World English Bible
"He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.'"

Young's Literal Translation
and he said unto me, Go, because to nations far off I will send thee.'

Veprat e Apostujve 22:21 Albanian
Por ai më tha: "Shko, sepse unë do të të dërgoj larg midis johebrenjve"''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:21 Armenian (Western): NT
Բայց ըսաւ ինծի. «Գնա՛, որովհետեւ ես պիտի ղրկեմ քեզ հեռաւոր հեթանոսներուն»:

Apostoluén Acteac. 22:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran cieçadan, Habil: ecen nic Gentiletara vrrun igorriren aut.

De Zwölfbotngetaat 22:21 Bavarian
Aber er gsait myr: 'Vergiß s; brich auf, i schick di weit furt zo de Haidn.'"

Деяния 22:21 Bulgarian
Но Той ми рече: Иди, защото ще те пратя далеч между езичниците.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裡去。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”

使 徒 行 傳 22:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 向 我 說 : 你 去 罷 ! 我 要 差 你 遠 遠 的 往 外 邦 人 那 裡 去 。

使 徒 行 傳 22:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 向 我 说 : 你 去 罢 ! 我 要 差 你 远 远 的 往 外 邦 人 那 里 去 。

Djela apostolska 22:21 Croatian Bible
Nato mi reče: 'Pođi jer ću te poslati daleko k poganima!'

Skutky apoštolské 22:21 Czech BKR
A Pán řekl ke mně: Jdi, neboť já ku pohanům daleko pošli tebe.

Apostelenes gerninger 22:21 Danish
Og han sagde til mig: Drag ud; thi jeg vil sende dig langt bort til Hedninger.«

Handelingen 22:21 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot mij: Ga heen; want Ik zal u ver tot de heidenen afzenden.

Apostolok 22:21 Hungarian: Karoli
És monda nékem: Eredj el, mert én téged messze küldelek a pogányok közé.

La agoj de la apostoloj 22:21 Esperanto
Kaj li diris al mi:Foriru; cxar mi vin sendos malproksimen al la nacianoj.

Apostolien teot 22:21 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi minulle: mene, sillä minä lähetän sinun kauvas pakanain tykö.

Nestle GNT 1904
καὶ εἶπεν πρός με Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν πρός με Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν πρός με Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν πρός με, Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπε πρός με· πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπε πρός με, Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν πρός με Πορεύου ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε

Actes 22:21 French: Darby
Et il me dit: Va, car je t'enverrai au loin vers les nations.

Actes 22:21 French: Louis Segond (1910)
Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations....

Actes 22:21 French: Martin (1744)
Mais il me dit : va, car je t'enverrai loin vers les Gentils.

Apostelgeschichte 22:21 German: Modernized
Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden.

Apostelgeschichte 22:21 German: Luther (1912)
Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden!

Apostelgeschichte 22:21 German: Textbibel (1899)
Und er sprach zu mir: ziehe hin, ich will dich zu den Heiden in die Ferne senden.

Atti 22:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli mi disse: Va’, perché io ti manderò lontano, ai Gentili.

Atti 22:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli mi disse: Vattene, perciocchè io ti manderò lungi a’ Gentili.

KISAH PARA RASUL 22:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sabdanya kepadaku: Pergilah berjalan, karena Aku akan menyuruhkan engkau jauh dari sini kepada orang kafir."

Acts 22:21 Kabyle: NT
Dɣa Sidi Ṛebbi yenna-yi-d : Ṛuḥ a k-ceggɛeɣ ɣer lebɛid ɣer wat leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail.

Actus Apostolorum 22:21 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit ad me : Vade quoniam ego in nationes longe mittam te.

Acts 22:21 Maori
Na ko tana meatanga ki ahau, Haere: ka unga hoki koe e ahau ki tawhiti ki nga Tauiwi.

Apostlenes-gjerninge 22:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til mig: Dra ut! for jeg vil sende dig ut til hedningefolk langt borte.

Hechos 22:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y me dijo: Ve, porque yo te tengo que enviar lejos á los Gentiles.

Hechos 22:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y me dijo: Ve, porque yo te tengo que enviar lejos a los gentiles.

Atos 22:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contudo, o Senhor me ordenou: ‘Vai, porque Eu te enviarei para longe, aos gentios!’ Paulo, judeu e cidadão romano

Atos 22:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe aos gentios.   

Faptele Apostolilor 22:21 Romanian: Cornilescu
Atunci El mi -a zis: ,Du-te, căci te voi trimite departe la Neamuri..``

Деяния 22:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.

Деяния 22:21 Russian koi8r
И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.

Acts 22:21 Shuar New Testament
`T·rasha Uunt Jesus winia turutmai "Wetß. Israer-shuarcha matsatainia nui akupkatjame" turutmai" Tφmiayi Papru.

Apostagärningarna 22:21 Swedish (1917)
Då sade han till mig: Gå; jag vill sända dig åstad långt bort till hedningarna.'»

Matendo Ya Mitume 22:21 Swahili NT
Naye Bwana akaniambia: Nenda; ninakutuma mbali kwa mataifa mengine."

Mga Gawa 22:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa akin, Yumaon ka: sapagka't susuguin kita sa malayo sa mga Gentil.

กิจการ 22:21 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า `จงไปเถิด เราจะใช้ให้เจ้าไปไกล ไปหาคนต่างชาติ'"

Elçilerin İşleri 22:21 Turkish
‹‹Rab bana, ‹Git› dedi, ‹Seni uzaktaki uluslara göndereceğim.› ››

Деяния 22:21 Ukrainian: NT
І рече до мене: Іди: бо я до поган далеко пішлю тебе.

Acts 22:21 Uma New Testament
Oti toe, na'uli' tena-ka Pue': `Bate hilou-moko, apa' kuhubui-ko mpai' hilou hi ngata to molaa, hi tauna to bela-ra to Yahudi.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:21 Vietnamese (1934)
Chúa bèn phán cùng tôi rằng: Hãy đi, vì ta toan sai ngươi đi đến cùng dân ngoại ở nơi xa.

Acts 22:20
Top of Page
Top of Page