Acts 27:15
King James Bible
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.

Darby Bible Translation
And the ship being caught and driven, and not able to bring her head to the wind, letting her go we were driven [before it].

English Revised Version
and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven.

World English Bible
When the ship was caught, and couldn't face the wind, we gave way to it, and were driven along.

Young's Literal Translation
and the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given her up, we were borne on,

Veprat e Apostujve 27:15 Albanian
Duke qenë se anija po ikte pa qenë në gjendje t'i qëndronte erës, e lamë në mëshirë të fatit dhe kështu filluam të shkojmë sa andej-këtej.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:15 Armenian (Western): NT
Երբ նաւը յափշտակուեցաւ եւ չկրցաւ դիմադրել հովին, թողուցինք որ քշուի:

Apostoluén Acteac. 27:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta vncia haiceaz eraman içan cenean, hala non contra ecin ioan baitzaiten, haiceari vncia abandonnaturic eramaiten guenén.

De Zwölfbotngetaat 27:15 Bavarian
S Schöf riß s grad yso mit; und weil s unmüglich meer zo n Dyrsteuern gwösn wär, gaabn myr s auf und liessnd üns treibn.

Деяния 27:15 Bulgarian
и когато корабът бе настигнат [от вятъра], и поради него не можеше да устои, оставихме се [на вълните] да ни носят.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。

使 徒 行 傳 27:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
船 被 風 抓 住 , 敵 不 住 風 , 我 們 就 任 風 颳 去 。

使 徒 行 傳 27:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
船 被 风 抓 住 , 敌 不 住 风 , 我 们 就 任 风 刮 去 。

Djela apostolska 27:15 Croatian Bible
Zahvati lađu te mu nije mogla odoljeti pa se prepustismo da nas nosi.

Skutky apoštolské 27:15 Czech BKR
A když lodí zachvácena byla a nemohla odolati proti větru, pustivše ji po větru, tak jsme se vezli.

Apostelenes gerninger 27:15 Danish
Og da Skibet reves med og ikke kunde holde op imod Vinden, opgave vi det og lode os drive.

Handelingen 27:15 Dutch Staten Vertaling
En als het schip daarmede weggerukt werd, en niet kon tegen den wind opzeilen, gaven wij het op, en dreven heen.

Apostolok 27:15 Hungarian: Karoli
Mikor pedig a hajó elragadtatott, és nem bírt a széllel szembe menni, nekieresztvén [azt,] vitetünk vala tova.

La agoj de la apostoloj 27:15 Esperanto
kaj kiam la sxipo estis kaptita kaj ne povis kontrauxstari al la vento, ni cedis kaj estis pelataj.

Apostolien teot 27:15 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin haaksi tuli sen valtaan eikä voinut tuulta vastaan seisoa, laskimme me sen tuulen haltuun kulkemaan.

Nestle GNT 1904
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

Westcott and Hort 1881
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

RP Byzantine Majority Text 2005
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ, ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

Greek Orthodox Church 1904
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

Tischendorf 8th Edition
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ, ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

Stephanus Textus Receptus 1550
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα

Actes 27:15 French: Darby
Et le navire etant emporte et ne pouvant tenir contre le vent, nous le laissames aller à la derive et fumes emportes.

Actes 27:15 French: Louis Segond (1910)
Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.

Actes 27:15 French: Martin (1744)
Et le navire étant emporté par le vent, de telle sorte qu'il ne pouvait point résister, nous fûmes emportés, ayant abandonné [le navire au vent].

Apostelgeschichte 27:15 German: Modernized
Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebeten also.

Apostelgeschichte 27:15 German: Luther (1912)
Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebten also.

Apostelgeschichte 27:15 German: Textbibel (1899)
das Schiff wurde fortgerissen und vermochte nicht gegen den Wind zu halten, so mußten wir zusehen, wie wir getrieben wurden.

Atti 27:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed essendo la nave portata via e non potendo reggere al vento, la lasciammo andare, ed eravamo portati alla deriva.

Atti 27:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essendo la nave portata via, e non potendo reggere al vento, noi la lasciammo in abbandono; e così eravamo portati.

KISAH PARA RASUL 27:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala kapal itu dibawa angin dan tiada dapat melawannya, maka kami biarkan sahaja lalu berhanyut.

Acts 27:15 Kabyle: NT
Imi lbabuṛ ur s-izmir ara i tbuciḍant-nni, neǧǧa-t a t-yawi waḍu ɣer wanda i s-yehwa,

Actus Apostolorum 27:15 Latin: Vulgata Clementina
Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.

Acts 27:15 Maori
A ka kahakina te kaipuke, te ngongo ki te hau, na ka tukua e matou ki tana, a ka paea.

Apostlenes-gjerninge 27:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da skibet blev grepet av den og ikke kunde holde sig op mot vinden, gav vi det op og lot oss drive.

Hechos 27:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo resistir contra el viento, la dejamos, y erámos llevados.

Hechos 27:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y siendo arrebatada de él la nave, que no podía resistir contra el viento, dejada la nave a los vientos , éramos llevados.

Atos 27:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, sendo o navio lançado para fora de curso, e não podendo navegar contra o vento, nos rendemos à sua fúria; cessamos as tentativas de manobras e nos deixamos ser levados.

Atos 27:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.   

Faptele Apostolilor 27:15 Romanian: Cornilescu
Corabia a fost luată de el, fără să poată lupta împotriva vîntului, şi ne-am lăsat duşi în voia lui.

Деяния 27:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.

Деяния 27:15 Russian koi8r
Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.

Acts 27:15 Shuar New Testament
Nase kanun tukumpra asamtai iisha atsantratin penkΘ tujinkiamiaji. T·makui, aankisha juramkitiai tusar iniaisamiaji.

Apostagärningarna 27:15 Swedish (1917)
Då skeppet av denna rycktes med och icke kunde hållas upp mot vinden, gåvo vi efter och läto det driva.

Matendo Ya Mitume 27:15 Swahili NT
Upepo uliipiga ile meli, na kwa kuwa hatukuweza kuukabili, tukaiacha ikokotwe na huo upepo.

Mga Gawa 27:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang ipadpad ang daong, at hindi makasalungat sa hangin, ay nangagpabaya na kami, at kami'y ipinadpad.

กิจการ 27:15 Thai: from KJV
ครั้นเรือกำปั่นถูกพายุและต้านลมไม่ไหว เราจึงปล่อยไปตามลม

Elçilerin İşleri 27:15 Turkish
Kasırgaya tutulan gemi rüzgara karşı gidemeyince, kendimizi sürüklenmeye bıraktık.

Деяния 27:15 Ukrainian: NT
Як же підхопило корабля і неможна було противитись вітрові, то віддались ми (15a) і носило нас.

Acts 27:15 Uma New Testament
Apa' uma-pi-hawo nadadahi kapal mponyanyo ngolu', toe pai' ra'uli' topobago hi kapal, pelele' wae-mi kapal nawui ngolu'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:15 Vietnamese (1934)
Tàu đã phải bạt đi, chống lại gió chẳng nổi, nên chúng ta để mặc cho theo chiều gió.

Acts 27:14
Top of Page
Top of Page