Acts 27:24
King James Bible
Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.

Darby Bible Translation
saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar; and behold, God has granted to thee all those that sail with thee.

English Revised Version
saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.

World English Bible
saying, 'Don't be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.'

Young's Literal Translation
saying, Be not afraid Paul; before Caesar it behoveth thee to stand; and, lo, God hath granted to thee all those sailing with thee;

Veprat e Apostujve 27:24 Albanian
duke thënë: "Pal, mos druaj, ti duhet të dalësh para Cezarit; dhe ja, Perëndia ty t'i ka dhënë të gjithë ata që lundrojnë me ty".

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:24 Armenian (Western): NT
ու ըսաւ. “Մի՛ վախնար, Պօղո՛ս. դուն պէտք է որ կայսրին ներկայանաս. եւ ահա՛ Աստուած շնորհեց քեզի բոլոր անոնք՝ որ կը նաւարկեն քեզի հետ”:

Apostoluén Acteac. 27:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ciostala, Paul, eztuala beldurric, Cesari presentatu behar atzayó: eta horrá, eman drauzquic Iaincoac hirequin vncian diraden guciac.

De Zwölfbotngetaat 27:24 Bavarian
und haat myr gsait: 'Fircht di nit, Pauls; du muesst ja non vor n Kaiser erscheinen. Und dyr Herrgot haat dyr göbn, däß allsand verschoont werdnd, wo mit dir dyrbei seind.'

Деяния 27:24 Bulgarian
Не бой се, Павле, ти трябва да застанеш пред Кесаря; и ето, Бог ти подари всички, които плуват с тебе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
『保羅,不要害怕!你必定站在愷撒面前;並且與你同船的人,神都賜給你了。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
‘保罗,不要害怕!你必定站在恺撒面前;并且与你同船的人,神都赐给你了。’

使 徒 行 傳 27:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 , 不 要 害 怕 , 你 必 定 站 在 該 撒 面 前 , 並 且 與 你 同 船 的 人 , 神 都 賜 給 你 了 。

使 徒 行 傳 27:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 , 不 要 害 怕 , 你 必 定 站 在 该 撒 面 前 , 并 且 与 你 同 船 的 人 , 神 都 赐 给 你 了 。

Djela apostolska 27:24 Croatian Bible
te reče: 'Ne boj se, Pavle! Pred cara ti je stati i evo Bog ti daruje sve koji plove s tobom.'

Skutky apoštolské 27:24 Czech BKR
Řka: Neboj se, Pavle, před císařem máš státi, a aj, dalť jest tobě Bůh všecky, kteříž se plaví s tebou.

Apostelenes gerninger 27:24 Danish
»Frygt ikke, Paulus! du skal blive stillet for Kejseren; og se, Gud har skænket dig alle dem, som sejle med dig.«

Handelingen 27:24 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Vrees niet, Paulus, gij moet voor den keizer gesteld worden; en zie, God heeft u geschonken allen, die met u varen.

Apostolok 27:24 Hungarian: Karoli
Ezt mondván: Ne félj Pál! A császár elé kell néked állanod. És ímé az Isten ajándékba adta néked mindazokat, kik te veled hajóznak.

La agoj de la apostoloj 27:24 Esperanto
dirante:Pauxlo, ne timu; vi devas stari antaux Cezaro; kaj jen Dio donacis al vi cxiujn, kiuj marveturas kun vi.

Apostolien teot 27:24 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: älä pelkää, Paavali, sinä pitää keisarin eteen asetettaman, ja katso, Jumala on sinulle lahjoittanut ne kaikki, jotka sinun kanssas purjehtivat.

Nestle GNT 1904
λέγων Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.

Westcott and Hort 1881
λέγων Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγων Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγων, Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι· καὶ ἰδού, κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
λέγων· μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι· καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.

Tischendorf 8th Edition
λέγων· μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγων, Μὴ φοβοῦ Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι· καὶ ἰδού, κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγων, Μὴ φοβοῦ Παῦλε Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι καὶ ἰδού, κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ

Actes 27:24 French: Darby
Ne crains point, Paul: il faut que tu comparaisses devant Cesar; et voici, Dieu t'a donne tous ceux qui naviguent avec toi.

Actes 27:24 French: Louis Segond (1910)
et m'a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Actes 27:24 French: Martin (1744)
[Me] disant : Paul, ne crains point, il faut que tu sois présenté à César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Apostelgeschichte 27:24 German: Modernized
und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus; du mußt vor den Kaiser gestellet werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.

Apostelgeschichte 27:24 German: Luther (1912)
und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus! du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.

Apostelgeschichte 27:24 German: Textbibel (1899)
und hat gesagt: fürchte dich nicht, Paulus, du sollst vor den Kaiser kommen, und siehe, Gott hat dir alle deine Schiffsgenossen geschenkt.

Atti 27:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
dicendo: Paolo, non temere; bisogna che tu comparisca dinanzi a Cesare ed ecco, Iddio ti ha donato tutti coloro che navigano teco.

Atti 27:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Paolo, non temere; ei ti conviene comparir davanti a Cesare; ed ecco, Iddio ti ha donati tutti coloro che navigan teco.

KISAH PARA RASUL 27:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya: Jangan takut, hai Paulus. Tak dapat tiada engkau akan berdiri di hadapan Kaisar, maka sesungguhnya Allah telah mengaruniakan kepadamu sekalian orang yang berlayar bersama-sama dengan engkau.

Acts 27:24 Kabyle: NT
yenna-yi-d : « a Bulus, ur țțaggad ara ! Ilaq aț-țbeddeḍ zdat Qayṣer, atan Sidi Ṛebbi a kkun isellek s kečč s wid yellan yid-ek ».

Actus Apostolorum 27:24 Latin: Vulgata Clementina
dicens : Ne timeas Paule, Cæsari te oportet assistere : et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum.

Acts 27:24 Maori
I mea mai, Aua e mataku, e Paora; me tu koe ki te aroaro o Hiha: nana, kua hoatu ki a koe e te Atua te hunga katoa e rere tahi na koutou.

Apostlenes-gjerninge 27:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Frykt ikke, Paulus! du skal stå frem for keiseren, og se, Gud har gitt dig alle dem som seiler med dig, til gave.

Hechos 27:24 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: Pablo, no temas; es menester que seas presentado delante de César; y he aquí, Dios te ha dado todos los que navegan contigo.

Hechos 27:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: Pablo, no temas; es necesario que seas presentado delante de César; y he aquí, Dios te ha dado a todos los que navegan contigo.

Atos 27:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
‘Paulo, não temas! Eis que é imperativo que compareças diante de César, e, por isso, Deus, por sua graça, te concedeu a tua vida e a de todos os que estão navegando contigo’.

Atos 27:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.   

Faptele Apostolilor 27:24 Romanian: Cornilescu
şi mi -a zis: ,Nu te teme, Pavele; tu trebuie să stai înaintea Cezarului; şi iată că Dumnezeu ţi -a dăruit pe toţi cei ce merg cu corabia împreună cu tine.``

Деяния 27:24 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал: „не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою".

Деяния 27:24 Russian koi8r
и сказал: `не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою`.

Acts 27:24 Shuar New Testament
`Yamßi kashi winia Yusru suntari nayaimpinmaya wantintiurkayi. N· Y·san umirkaitjiana nu akupturkayi. Tura nu taruti "Ashamkaipia Papru, turutui. Amesha Ruma pΘprunam uunt akupniunam jeattame. Tura chikichnasha ßmijiai kanunam enketainia ßsarmatai uwempratniun Yus tsankatkarai" turutui. Tuma asamtai, amikru, shiir Enentßimsatarum. Atumsha mash uwemprattarme. T·rasha Kßnuka mesertatui.

Apostagärningarna 27:24 Swedish (1917)
'Frukta icke, Paulus. Du skall komma att stå inför kejsaren; och se, Gud har skänkt dig alla dem som segla med dig.'

Matendo Ya Mitume 27:24 Swahili NT
akaniambia: Paulo usiogope! Ni lazima utasimama mbele ya Kaisari; naye Mungu, kwa wema wake, amekufadhili kwa kuwaokoa wote wanaosafiri nawe wasiangamie.

Mga Gawa 27:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nagsabi, Huwag kang matakot, Pablo; kailangang ikaw ay humarap kay Cesar: at narito, ipinagkaloob sa iyo ng Dios ang lahat ng kasama mo sa paglalayag.

กิจการ 27:24 Thai: from KJV
ทูตนั้นกล่าวว่า `เปาโลเอ๋ย อย่ากลัวเลย ท่านจะต้องเข้าเฝ้าซีซาร์ ส่วนคนทั้งปวงที่อยู่ในเรือกับท่านนั้น ดูเถิด พระเจ้าจะทรงโปรดให้รอดตายเพราะเห็นแก่ท่าน'

Elçilerin İşleri 27:24 Turkish

Деяния 27:24 Ukrainian: NT
глаголючи: Не бійсь, Павле: ти мусиш стояти перед кесарем, і ось дарував тобі Бог усіх тих, що плинуть з тобою.

Acts 27:24 Uma New Testament
Na'uli' -ka mala'eka toei: `Neo' -ko me'eka', Paulus. Apa' bate rata moto-ko mpai' hi Roma mponyanyo magau' hi ria. Pai' ngkai kama'ahi' -na Alata'ala hi iko, hawe'ea tauna to hi rala kapal dohe-nu, uma-ra moapa.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:24 Vietnamese (1934)
Hỡi Phao-lô, đừng sợ chi hết; ngươi phải ứng hầu trước mặt Sê-sa; và nầy, Ðức Chúa Trời đã ban cho ngươi hết thảy những kẻ cùng đi biển với ngươi.

Acts 27:23
Top of Page
Top of Page