Acts 28:18
King James Bible
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.

Darby Bible Translation
who having examined me were minded to let me go, because there was nothing worthy of death in me.

English Revised Version
who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.

World English Bible
who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.

Young's Literal Translation
who, having examined me, were wishing to release me, because of their being no cause of death in me,

Veprat e Apostujve 28:18 Albanian
Ata, si më pyetën, donin të më lëshonin, sepse tek unë nuk kishte asnjë faj që të meritonte vdekjen.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:18 Armenian (Western): NT
Երբ անոնք հարցաքննեցին զիս՝ ուզեցին արձակել, որովհետեւ իմ վրաս մահուան արժանի ո՛չ մէկ պատճառ կար:

Apostoluén Acteac. 28:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinéc examinatu nendutenean largatu nahi vkan bainendutén, ceren heriotaco hoguenic batre nitan etzén.

De Zwölfbotngetaat 28:18 Bavarian
Die habnd mi verhoert und haetnd mi aau freilaassn, weil nix gögn mi vorlaag, auf was dyr Tood ständd.

Деяния 28:18 Bulgarian
които, като ме изпитаха, щяха да ме пуснат, защото в мене нямаше нищо [достойно] за смърт.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們審問了我,就願意釋放我,因為在我身上並沒有該死的罪。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们审问了我,就愿意释放我,因为在我身上并没有该死的罪。

使 徒 行 傳 28:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 審 問 了 我 , 就 願 意 釋 放 我 ; 因 為 在 我 身 上 , 並 沒 有 該 死 的 罪 。 罪 。

使 徒 行 傳 28:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 审 问 了 我 , 就 愿 意 释 放 我 ; 因 为 在 我 身 上 , 并 没 有 该 死 的 罪 。 罪 。

Djela apostolska 28:18 Croatian Bible
Oni me nakon istrage htjedoše pustiti jer nije na meni bilo ništa čime bih bio zaslužio smrt.

Skutky apoštolské 28:18 Czech BKR
Kteříž vyslyševše mne, chtěli mne propustiti, protože žádné viny hodné smrti na mně nebylo.

Apostelenes gerninger 28:18 Danish
og disse vilde efter at have forhørt mig løslade mig, efterdi der ikke var nogen Dødsskyld hos mig.

Handelingen 28:18 Dutch Staten Vertaling
Dewelken, mij onderzocht hebbende, wilden mij loslaten, omdat geen schuld des doods in mij was.

Apostolok 28:18 Hungarian: Karoli
Kik miután kihallgattak, el akarának engem bocsátani, mivelhogy én bennem semmi halálra méltó vétek nincsen.

La agoj de la apostoloj 28:18 Esperanto
kiuj, ekzameninte min, volis liberigi min, cxar en mi estis nenio meritanta morton.

Apostolien teot 28:18 Finnish: Bible (1776)
Jotka, koska he olivat minun tutkineet, tahtoivat minua päästää, ettei yhtään hengen rikosta minussa ole.

Nestle GNT 1904
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·

Westcott and Hort 1881
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·

RP Byzantine Majority Text 2005
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.

Greek Orthodox Church 1904
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.

Tischendorf 8th Edition
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·

Actes 28:18 French: Darby
apres m'avoir interroge, voulaient me relacher, parce qu'il n'y avait en moi aucun crime digne de mort.

Actes 28:18 French: Louis Segond (1910)
Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui méritât la mort.

Actes 28:18 French: Martin (1744)
Qui après m'avoir examiné me voulaient relâcher, parce qu'il n'y avait en moi aucun crime digne de mort.

Apostelgeschichte 28:18 German: Modernized
welche, da sie mich verhöret hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war.

Apostelgeschichte 28:18 German: Luther (1912)
Diese, da sie mich verhört hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war.

Apostelgeschichte 28:18 German: Textbibel (1899)
Diese haben mich verhört und wollten mich freilassen, weil kein Todesverbrechen bei mir vorliege.

Atti 28:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
I quali, avendomi esaminato, volevano rilasciarmi perché non era in me colpa degna di morte.

Atti 28:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I quali avendomi esaminato, volevano liberarmi; perciocchè non vi era in me alcuna colpa degna di morte.

KISAH PARA RASUL 28:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu pun memeriksa aku, lalu bermaksud hendak melepaskan aku, karena suatu pun tiada yang menyebabkan aku patut mati dibunuh.

Acts 28:18 Kabyle: NT
Mi yi-beḥten, bɣan ad iyi serrḥen axaṭer ur ufin ara deg-i sebba s wayes ara ḥekmen fell-i s lmut.

Actus Apostolorum 28:18 Latin: Vulgata Clementina
qui cum interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere, eo quod nulla esset causa mortis in me.

Acts 28:18 Maori
A i mea ratou, i ta ratou whakawakanga i ahau kia tukua ahau, no te mea kahore he take e mate ai ahau.

Apostlenes-gjerninge 28:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da de hadde forhørt mig, vilde de late mig løs, fordi det ikke var nogen døds-sak mot mig.

Hechos 28:18 Spanish: Reina Valera 1909
Los cuales, habiéndome examinado, me querían soltar; por no haber en mí ninguna causa de muerte.

Hechos 28:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
los cuales, habiéndome examinado, me querían soltar; por no haber en mí ninguna causa de muerte.

Atos 28:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eles, depois de me interrogarem, decidiram me libertar, porquanto eu não era culpado de crime algum que merecesse a pena de morte.

Atos 28:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.   

Faptele Apostolilor 28:18 Romanian: Cornilescu
Dupăce m'au supus la cercetare, ei aveau de gînd să-mi dea drumul, pentrucă nu era în mine nici o vină vrednică de moarte.

Деяния 28:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти;

Деяния 28:18 Russian koi8r
Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти;

Acts 28:18 Shuar New Testament
Tura nu aencha winia anintsar, akupkatai, turutiarmiayi, wisha penkΘ yajauchin, mantamnamnia Tφmianu T·rachu asamtai.

Apostagärningarna 28:18 Swedish (1917)
Och när de hade anställt rannsakning med mig, ville de giva mig lös, eftersom jag icke hade gjort något som förtjänade döden.

Matendo Ya Mitume 28:18 Swahili NT
Waliponihoji na kuona kwamba sikuwa na hatia yeyote, walitaka kuniacha.

Mga Gawa 28:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na, nang ako'y kanilang masulit na, ay ibig sana nila akong palayain, sapagka't wala sa aking anomang kadahilanang marapat sa kamatayan.

กิจการ 28:18 Thai: from KJV
ครั้นพวกนั้นได้ไต่สวนข้าพเจ้าแล้วก็ประสงค์จะปล่อยข้าพเจ้าเสีย เพราะไม่มีเหตุอะไรที่ข้าพเจ้าควรจะต้องตาย

Elçilerin İşleri 28:18 Turkish
Onlar beni sorguya çektikten sonra serbest bırakmak istediler. Çünkü ölüm cezasını gerektiren hiçbir suç işlememiştim.

Деяния 28:18 Ukrainian: NT
Розпитавши вони мене, хотїли випустити, бо ніякої вини смерти не було в мені.

Acts 28:18 Uma New Testament
Kara-kara-ku toe raparesa' topoparenta to Roma, pai' doko' rabahaka-a, apa' monoto-mi ka'uma-na ria sala' -ku to natao rapatehi-ka.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:18 Vietnamese (1934)
Những người nầy đã xét việc tôi rồi, thì muốn tha ra, vì tôi chẳng hề làm điều gì đáng chết.

Acts 28:17
Top of Page
Top of Page