King James BibleAnd now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
Darby Bible TranslationAnd now, brethren, I know that ye did it in ignorance, as also your rulers;
English Revised VersionAnd now, brethren, I wot that in ignorance ye did it, as did also your rulers.
World English Bible"Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
Young's Literal Translation And now, brethren, I have known that through ignorance ye did it, as also your rulers; Veprat e Apostujve 3:17 Albanian Por tani, o vëllezër, unë e di që e keni bërë nga padija, ashtu siç kanë bërë edhe krerët tuaj. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:17 Armenian (Western): NT Եւ հիմա, եղբայրնե՛ր, գիտեմ թէ անգիտութեամբ ըրիք, ինչպէս ձեր պետերն ալ: Apostoluén Acteac. 3:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta orain, anayeác, badaquit ecen ignorantiaz eguin vkan duçuela, çuen Gobernadorec-ere beçala. De Zwölfbotngetaat 3:17 Bavarian Brüeder, i waiß s ja, däßß ös dös grad yso wie enkerne Öbrigstn aus Unkund taan habtß. Деяния 3:17 Bulgarian И сега, братя, аз зная, че вие, както и началниците ви, сторихте това от незнание; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。 使 徒 行 傳 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 我 曉 得 你 們 做 這 事 是 出 於 不 知 , 你 們 的 官 長 也 是 如 此 。 使 徒 行 傳 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 我 晓 得 你 们 做 这 事 是 出 於 不 知 , 你 们 的 官 长 也 是 如 此 。 Djela apostolska 3:17 Croatian Bible I sada, braćo, znam da ste ono uradili iz neznanja kao i glavari vaši. Skutky apoštolské 3:17 Czech BKR Ale nyní, bratří, vím, že jste to z nevědomí učinili, jako i knížata vaše. Apostelenes gerninger 3:17 Danish Og nu, Brødre! jeg ved, at I handlede i Uvidenhed, ligesom ogsaa eders Raadsherrer. Handelingen 3:17 Dutch Staten Vertaling En nu, broeders, ik weet, dat gij het door onwetendheid gedaan hebt, gelijk als ook uw oversten. Apostolok 3:17 Hungarian: Karoli De most, atyámfiai, tudom, hogy tudatlanságból cselekedtetek, miképen a ti fejedelmeitek is. La agoj de la apostoloj 3:17 Esperanto Kaj nun, fratoj, mi scias, ke vi agis de nescio, kiel ankaux viaj regantoj. Apostolien teot 3:17 Finnish: Bible (1776) Ja nyt rakkaat veljet! minä tiedän, että te sen tyhmyydestä tehneet olette, niinkuin teidän ylimmäisennekin. Nestle GNT 1904 καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·Westcott and Hort 1881 καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν· Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν· RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ νῦν, ἀδελφοί, ο ἴδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν. Greek Orthodox Church 1904 καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν· Tischendorf 8th Edition καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν· Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ νῦν ἀδελφοί οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν· Actes 3:17 French: Darby Et maintenant, freres, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de meme que vos chefs aussi; Actes 3:17 French: Louis Segond (1910) Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs. Actes 3:17 French: Martin (1744) Et maintenant, mes frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même que vos Gouverneurs. Apostelgeschichte 3:17 German: Modernized Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten. Apostelgeschichte 3:17 German: Luther (1912) Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten. Apostelgeschichte 3:17 German: Textbibel (1899) Und nun Brüder, ich weiß, daß ihr es in Unwissenheit gethan, sowie auch eure Oberen. Atti 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed ora, fratelli, io so che lo faceste per ignoranza, al pari dei vostri rettori. Atti 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma ora, fratelli, io so che lo faceste per ignoranza, come anche i vostri rettori. KISAH PARA RASUL 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan sekarang, hai Saudara-saudara, aku ketahui kamu melakukan hal itu dengan jahilmu sama seperti penghulumu juga. Acts 3:17 Kabyle: NT Ay atmaten, ẓriɣ s lqella n lefhama i txedmem annect-nni, am kunwi am imeqranen-nwen. Actus Apostolorum 3:17 Latin: Vulgata Clementina Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri. Acts 3:17 Maori Na, e oku teina, e mahara ana ahau na te kuware tena mahi a koutou, pera i ta o koutou rangatira. Apostlenes-gjerninge 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og nu, brødre! jeg vet at I gjorde det i uvitenhet, likesom eders rådsherrer; Hechos 3:17 Spanish: Reina Valera 1909 Mas ahora, hermanos, sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros príncipes.Hechos 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas ahora, hermanos, sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros príncipes. Atos 3:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Contudo, irmãos, eu sei que o que vós e vossos líderes fizeram com Jesus foi sem o perfeito conhecimento do que estavam praticando. Atos 3:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades. Faptele Apostolilor 3:17 Romanian: Cornilescu Şi acum, fraţilor, ştiu că din neştiinţă aţi făcut aşa, ca şi mai marii voştri. Деяния 3:17 Russian: Synodal Translation (1876) Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению; Деяния 3:17 Russian koi8r Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению; Acts 3:17 Shuar New Testament `Wats, yatsurtiram, wi nΘkajai. Atumsha Atumφ uuntrijiai Jesusan T·ramarmena nu nΘkatsuk T·ramarme. Apostagärningarna 3:17 Swedish (1917) Nu vet jag väl, mina bröder, att I såväl som edra rådsherrar haven gjort detta, därför att I icke vissten bättre. Matendo Ya Mitume 3:17 Swahili NT Sasa ndugu zangu, nafahamu kwamba ninyi na wakuu wenu mlitenda hayo kwa sababu ya kutojua kwenu. Mga Gawa 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ngayon, mga kapatid, nalalaman ko na inyong ginawa yaon sa di pagkaalam, gaya ng ginawa rin naman ng inyong mga pinuno. กิจการ 3:17 Thai: from KJV พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าทราบว่าท่านทั้งหลายได้กระทำการนั้นเพราะไม่รู้เรื่องราวอะไร ทั้งคณะผู้ครอบครองของท่านก็ทำเหมือนกันด้วย Elçilerin İşleri 3:17 Turkish ‹‹Şimdi ey kardeşler, yöneticileriniz gibi sizin de bilgisizlikten ötürü böyle davrandığınızı biliyorum. Деяния 3:17 Ukrainian: NT І тепер, брати, знаю, що через незнаннє зробили ви, як і князї ваші. Acts 3:17 Uma New Testament Ompi' -ompi', koi' moto-mi hante pangkeni-ta to mpopatehi Yesus-e. Aga ku'inca moto, napa to nibabehi tetu, nibabehi ngkai ka'uma-na-hawo ni'incai kalaua-na. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:17 Vietnamese (1934) Hỡi anh em, bây giờ ta biết anh em và các quan của anh em, vì lòng ngu dốt nên đã làm điều đó. |