Acts 5:19
King James Bible
But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,

Darby Bible Translation
But an angel of [the] Lord during the night opened the doors of the prison, and leading them out, said,

English Revised Version
But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,

World English Bible
But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said,

Young's Literal Translation
and a messenger of the Lord through the night opened the doors of the prison, having also brought them forth, he said,

Veprat e Apostujve 5:19 Albanian
Por një engjëll i Zotit, natën, i hapi dyert e burgut dhe, si i nxori jashtë, tha:

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:19 Armenian (Western): NT
Բայց Տէրոջ հրեշտակը գիշերուան մէջ բացաւ բանտին դռները, ու դուրս հանելով զանոնք՝ ըսաւ.

Apostoluén Acteac. 5:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iaunaren Aingueruäc gauaz irequi citzan presoindeguico borthác: eta hec campora idoquiric, erran ceçan,

De Zwölfbotngetaat 5:19 Bavarian
Ayn Trechteinengl aber göffnet bei dyr Nacht de Toerer, gweist s ausher und trueg ien auf:

Деяния 5:19 Bulgarian
Но ангел от Господа през нощта отвори вратата на тъмницата та ги изведе и рече:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但主的使者夜間開了監門,領他們出來,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但主的使者夜间开了监门,领他们出来,

使 徒 行 傳 5:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 主 的 使 者 夜 間 開 了 監 門 , 領 他 們 出 來 ,

使 徒 行 傳 5:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 主 的 使 者 夜 间 开 了 监 门 , 领 他 们 出 来 ,

Djela apostolska 5:19 Croatian Bible
Ali anđeo Gospodnji noću otvori vrata tamnice, izvede ih i reče:

Skutky apoštolské 5:19 Czech BKR
Ale anděl Páně v noci otevřev dveře u žaláře, vyvedl je ven a řekl:

Apostelenes gerninger 5:19 Danish
Men en Herrens Engel aabnede Fængselets Døre om Natten og førte dem ud og sagde:

Handelingen 5:19 Dutch Staten Vertaling
Maar de engel des Heeren opende des nachts de deuren der gevangenis en leidde hen uit, en zeide:

Apostolok 5:19 Hungarian: Karoli
Hanem az Úrnak angyala éjszaka megnyitá a tömlöcz ajtaját, és kihozván õket, monda:

La agoj de la apostoloj 5:19 Esperanto
Sed angxelo de la Eternulo nokte malfermis la pordojn de la karcero, kaj elkondukis ilin, kaj diris:

Apostolien teot 5:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta Herran enkeli avasi yöllä tornin oven, ja vei heidät sieltä ulos ja sanoi:

Nestle GNT 1904
Ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν

Westcott and Hort 1881
Ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξε / ἀνοίξας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ τῆς νυκτὸς ἤνοιξεν τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἴπεν,

Greek Orthodox Church 1904
ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ τῆς νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπε·

Tischendorf 8th Edition
ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς ἀνοίξας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ τῆς νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπε,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ τῆς νυκτὸς ἤνοιξεν τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν

Actes 5:19 French: Darby
Mais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les conduisit dehors, et dit:

Actes 5:19 French: Louis Segond (1910)
Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:

Actes 5:19 French: Martin (1744)
Mais l'Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les ayant mis dehors, il leur dit :

Apostelgeschichte 5:19 German: Modernized
Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die Tür des Gefängnisses auf und führete sie heraus und sprach:

Apostelgeschichte 5:19 German: Luther (1912)
Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die Türen des Gefängnisses auf und führte sie heraus und sprach:

Apostelgeschichte 5:19 German: Textbibel (1899)
Ein Engel des Herrn aber öffnete bei Nacht die Thüren des Gefängnisses, führte sie heraus und sprach:

Atti 5:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma un angelo del Signore, nella notte, aprì le porte della prigione; e condottili fuori, disse:

Atti 5:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma un angelo del Signore di notte aperse le porte della prigione; e, condottili fuori, disse loro:

KISAH PARA RASUL 5:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi seorang malaekat Tuhan membukakan pintu penjara itu pada malamnya, lalu mengeluarkan mereka itu serta berkata,

Acts 5:19 Kabyle: NT
Lameɛna deg yiḍ-nni, yiwen lmelk n Sidi Ṛebbi yeldi tiwwura n lḥebs, issufeɣ-iten-id, yenna-yasen :

Actus Apostolorum 5:19 Latin: Vulgata Clementina
Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit :

Acts 5:19 Maori
Otira na tetahi anahera a te Ariki i uaki nga tatau o te whare herehere i te po; arahina mai ana ratou e ia ki waho, ka mea,

Apostlenes-gjerninge 5:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men en Herrens engel åpnet om natten fengslets dører og førte dem ut og sa:

Hechos 5:19 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo:

Hechos 5:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo:

Atos 5:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todavia, durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, conduziu-os para fora e

Atos 5:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:   

Faptele Apostolilor 5:19 Romanian: Cornilescu
Dar un înger al Domnului a deschis uşile temniţei, noaptea, i -a scos afară, şi le -a zis:

Деяния 5:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:

Деяния 5:19 Russian koi8r
Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:

Acts 5:19 Shuar New Testament
T·rasha kashi Uunt Yusa suntari nayaimpinmaya tara Sep· Wßitirin uraimiayi. Tura Jesusa akatramurin aa Jφikiarmiayi.

Apostagärningarna 5:19 Swedish (1917)
Men en Herrens ängel öppnade om natten fängelsets portar och förde ut dem och sade:

Matendo Ya Mitume 5:19 Swahili NT
Lakini usiku malaika wa Bwana aliifungua milango ya gereza, akawatoa nje, akawaambia,

Mga Gawa 5:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang gabi na ay binuksan ng isang anghel ng Panginoon ang mga pintuan ng bilangguan, at sila'y inilabas, at sinabi,

กิจการ 5:19 Thai: from KJV
แต่ในเวลากลางคืน ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้มาเปิดประตูคุก พาอัครสาวกออกไป บอกว่า

Elçilerin İşleri 5:19 Turkish
Ama geceleyin Rabbin bir meleği zindanın kapılarını açıp onları dışarı çıkarttı. ‹‹Gidin! Tapınağa girip bu yeni yaşamla ilgili sözlerin hepsini halka duyurun›› dedi.

Деяния 5:19 Ukrainian: NT
Ангел же Господень одчинив уночі двері темничні, і вивівши рече:

Acts 5:19 Uma New Testament
Ngkabengia toe, hadua mala'eka Pue' mpobea wobo' tarungku' pai' nakeni-ra hilou hi mali-na. Na'uli' mala'eka toei mpo'uli' -raka:

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:19 Vietnamese (1934)
Nhưng đương ban đêm, có một thiên sứ của Chúa mở cửa khám cho sứ đồ ra, và dặn rằng:

Acts 5:18
Top of Page
Top of Page