Acts 5:27
King James Bible
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,

Darby Bible Translation
And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,

English Revised Version
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,

World English Bible
When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,

Young's Literal Translation
and having brought them, they set them in the sanhedrim, and the chief priest questioned them,

Veprat e Apostujve 5:27 Albanian
Kështu, pra, i sollën dhe i paraqitën përpara sinedrit; dhe kryeprifti i pyeti,

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:27 Armenian (Western): NT
Երբ բերին զանոնք՝ ներկայացուցին ատեանին, ու քահանայապետը հարցուց անոնց.

Apostoluén Acteac. 5:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ekarriric hec presenta citzaten conseilluan: eta interroga citzan Sacrificadore subiranoac,

De Zwölfbotngetaat 5:27 Bavarian
Sö naamend s mit und gfüernd s yn n Hoohraat vor. Dyr Hoohpriester gverhoert s

Деяния 5:27 Bulgarian
И като ги доведоха, поставиха ги пред синедриона; и първосвещеникът ги попита, казвайки:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
帶到了,便叫使徒站在公會前。大祭司問他們說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
带到了,便叫使徒站在公会前。大祭司问他们说:

使 徒 行 傳 5:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
帶 到 了 , 便 叫 使 徒 站 在 公 會 前 ; 大 祭 司 問 他 們 說 :

使 徒 行 傳 5:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
带 到 了 , 便 叫 使 徒 站 在 公 会 前 ; 大 祭 司 问 他 们 说 :

Djela apostolska 5:27 Croatian Bible
Dovedoše ih i privedoše pred Vijeće. Veliki ih svećenik zapita:

Skutky apoštolské 5:27 Czech BKR
A přivedše je, postavili je v radě. I otázal se jich nejvyšší kněz,

Apostelenes gerninger 5:27 Danish
Men da de havde hentet dem, stillede de dem for Raadet; og Ypperstepræsten spurgte dem og sagde:

Handelingen 5:27 Dutch Staten Vertaling
En als zij hen gebracht hadden, stelden zij hen voor den raad; en de hogepriester vraagde hun, en zeide:

Apostolok 5:27 Hungarian: Karoli
Elõhozván pedig õket, állaták a tanács elé; és megkérdé õket a fõpap,

La agoj de la apostoloj 5:27 Esperanto
Kaj oni alkondukis ilin kaj starigis ilin antaux la sinedrio. Kaj la cxefpastro ilin demandis,

Apostolien teot 5:27 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he toivat heidät, asettivat he heidät raadin eteen. Ja ylimmäinen pappi kysyi heiltä,

Nestle GNT 1904
ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς

Westcott and Hort 1881
ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεύς,

Greek Orthodox Church 1904
ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς

Tischendorf 8th Edition
ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεύς,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς

Actes 5:27 French: Darby
Et les ayant amenes, ils les presenterent devant le sanhedrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant:

Actes 5:27 French: Louis Segond (1910)
Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea

Actes 5:27 French: Martin (1744)
Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Conseil. Et le souverain Sacrificateur les interrogea,

Apostelgeschichte 5:27 German: Modernized
Und als sie sie brachten, stelleten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie

Apostelgeschichte 5:27 German: Luther (1912)
Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie

Apostelgeschichte 5:27 German: Textbibel (1899)
Sie brachten sie aber vor das Synedrium, und der Hohepriester befragte sie

Atti 5:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E avendoli menati, li presentarono al Sinedrio; e il sommo sacerdote li interrogò,

Atti 5:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, avendoli menati, li presentarono al concistoro; e il sommo sacerdote li domandò, dicendo:

KISAH PARA RASUL 5:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dibawanya rasul-rasul itu ke hadapan Majelis Besar. Lalu Imam Besar itu pun memeriksai mereka itu,

Acts 5:27 Kabyle: NT
Mi ten-id-wwin ɣer zdat usqamu n ccṛeɛ, lmuqeddem ameqqran isteqsa ten yenna-yasen :

Actus Apostolorum 5:27 Latin: Vulgata Clementina
Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio : et interrogavit eos princeps sacerdotum,

Acts 5:27 Maori
A, ka oti ratou te arahi mai, ka whakaturia ki mua i te runanga: na ka ui te tohunga nui ki a ratou,

Apostlenes-gjerninge 5:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de hadde hentet dem, stilte de dem for rådet, og ypperstepresten spurte dem og sa:

Hechos 5:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y como los trajeron, los presentaron en el concilio: y el príncipe de los sacerdotes les preguntó,

Hechos 5:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando los trajeron, los presentaron en el concilio; y el príncipe de los sacerdotes les preguntó,

Atos 5:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, depois de trazê-los, os apresentaram ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou:

Atos 5:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:   

Faptele Apostolilor 5:27 Romanian: Cornilescu
După ce i-au adus, i-au pus înaintea Soborului. Şi marele preot i -a întrebat astfel:

Деяния 5:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:

Деяния 5:27 Russian koi8r
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:

Acts 5:27 Shuar New Testament
Tura achik itiaar Israer-shuar naamka pujamunam naka awajsarmiayi.

Apostagärningarna 5:27 Swedish (1917)
Och sedan de hade hämtat dem, förde de dem fram inför Stora rådet. Och översteprästen anställde förhör med dem

Matendo Ya Mitume 5:27 Swahili NT
Basi, wakawapeleka, wakawasimamisha mbele ya Baraza. Kuhani Mkuu akawaambia,

Mga Gawa 5:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang kanilang mangadala sila, ay kanilang iniharap sa Sanedrin. At tinanong sila ng dakilang saserdote,

กิจการ 5:27 Thai: from KJV
เมื่อเขาได้พาพวกอัครสาวกมาแล้วก็ให้ยืนหน้าสภา มหาปุโรหิตจึงถาม

Elçilerin İşleri 5:27 Turkish
Elçileri getirip Yüksek Kurulun önüne çıkardılar. Başkâhin onları sorguya çekti: ‹‹Bu adı kullanarak öğretmeyin diye size kesin buyruk vermiştik›› dedi. ‹‹Ama siz öğretinizi Yeruşalim Kentinin her tarafına yaydınız. İlle de bizi bu adamın kanını dökmekten sorumlu göstermek istiyorsunuz.››

Деяния 5:27 Ukrainian: NT
І привівши їх, поставили перед радою; і спитав їх архиєрей,

Acts 5:27 Uma New Testament
Jadi', rakeni-ramo suro toera hilou pai' -ra rabua' hi topohura. Imam Bohe mpoparesa' -ra, na'uli':

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:27 Vietnamese (1934)
và khi điệu các sứ đồ đi rồi, thì đem đến tòa công luận. Thầy cả thượng phẩm tra hỏi các sứ đồ, rằng:

Acts 5:26
Top of Page
Top of Page